Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God for my whole remembrance of you,
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
  • To Live is Christ

    For for me to live [is] Christ, and to die gain;
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
  • having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025