Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
Thanksgiving and Prayer
I thank my God in all my remembrance of you,
I thank my God in all my remembrance of you,
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
because of your partnership in the gospel from the first day until now.
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.
To Live Is Christ
Yes, and I will rejoice,
To Live Is Christ
Yes, and I will rejoice,
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
But to remain in the flesh is more necessary on your account.
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,