Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025