Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025