Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
Being One in Christ
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
майте на увазі користь не власну, а радше інших.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
The Attitude of Christ
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
Shining as Stars
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
Epaphroditus Commended
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;