Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
  • Christ’s Example of Humility

    So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
  • complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
  • Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
  • Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
  • майте на увазі користь не власну, а радше інших.
  • Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
  • Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
  • Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a
  • Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
  • who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b
  • а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
  • but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.
  • він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
  • And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
  • Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
  • щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
  • so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
  • and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
  • Lights in the World

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
  • for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • Усе робіть без нарікання і мудрування,
  • Do all things without grumbling or disputing,
  • щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
  • that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
  • зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
  • holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
  • Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
  • Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
  • Likewise you also should be glad and rejoice with me.
  • Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
  • Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
  • For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
  • бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
  • For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
  • But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.
  • Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
  • I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
  • and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
  • Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
  • I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
  • бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
  • for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
  • Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
  • I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
  • So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
  • for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025