Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
  • Being One in Christ

    If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
  • то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
  • Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
  • Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
  • майте на увазі користь не власну, а радше інших.
  • Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
  • Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
  • The Attitude of Christ

    Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
  • Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
  • Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
  • But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  • він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
  • And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
  • Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
  • Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
  • щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
  • That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
  • і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
  • And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
  • Shining as Stars

    Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
  • For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  • Усе робіть без нарікання і мудрування,
  • Do all things without murmurings and disputings:
  • щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
  • That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
  • зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
  • Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
  • Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
  • Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
  • Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
  • For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
  • Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  • Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
  • For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  • бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
  • For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
  • Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
  • But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  • Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
  • Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
  • But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
  • Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
  • Epaphroditus Commended

    Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
  • бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
  • For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
  • Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
  • For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
  • I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  • бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
  • Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025