Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • майте на увазі користь не власну, а радше інших.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Усе робіть без нарікання і мудрування,
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025