Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
майте на увазі користь не власну, а радше інших.
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
The Humbled and Exalted Christ
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
Light Bearers
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
Epaphroditus Praised
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;