Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
Have the Attitude of Christ
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
майте на увазі користь не власну, а радше інших.
Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
You must have the same attitude that Christ Jesus had.
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
he humbled himself in obedience to God
and died a criminal’s death on a cross.
and died a criminal’s death on a cross.
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
Therefore, God elevated him to the place of highest honor
and gave him the name above all other names,
and gave him the name above all other names,
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
that at the name of Jesus every knee should bow,
in heaven and on earth and under the earth,
in heaven and on earth and under the earth,
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
to the glory of God the Father.
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
Shine Brightly for Christ
Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
Paul Commends Timothy
If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
Paul Commends Epaphroditus
Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,