Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • майте на увазі користь не власну, а радше інших.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Усе робіть без нарікання і мудрування,
  • Do everything without complaining and arguing,
  • щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025