Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
  • Closing Appeal for Steadfastness and Unity

    Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
  • Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
  • I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
  • Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
  • Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
  • Final Exhortations

    Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
  • Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
  • Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
  • Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
  • Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
  • І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
  • Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
  • Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
  • Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
  • Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
  • Thanks for Their Gifts

    I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
  • Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
  • I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
  • I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
  • Я можу все в тому, хто укріплює мене.
  • I can do all this through him who gives me strength.
  • Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
  • Yet it was good of you to share in my troubles.
  • І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
  • Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
  • бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
  • for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
  • Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
  • Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
  • Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
  • I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
  • За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
  • And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
  • А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
  • To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
  • Final Greetings

    Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.
  • All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.a

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025