Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Колосян 1) | (Колосян 3) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Я хочу, щоб ви знали, яка в мене велика боротьба за вас і за лаодікеян та за всіх тих, що не бачили мене особисто, —
  • Built Up in Christ

    For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
  • щоб потішити серця їхні, в любові з'єднані, збагатити повним розумінням для досконалого спізнання Божої тайни — Христа,
  • to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of God;
  • в якому сховані всі скарби мудрости і знання.
  • in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
  • А кажу вам це, щоб ніхто не зводив вас обманливими доводами;
  • And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
  • бо хоч я і відсутній тілом, але духом я з вами, і дивлюся з радістю на порядок у вас та на твердість вашої віри в Христа.
  • For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
  • Як, отже, ви прийняли Господа Ісуса Христа, так у ньому перебувайте;
  • Alive in Christ

    As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
  • вкорінені в ньому, збудовані на ньому і зміцнені в тій вірі, якої ви навчились, поступаючи в ній наперед з подякою.
  • rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
  • Вважайте, щоб ніхто вас не збаламутив філософією та пустим обманством, за людським переданням та за первнями світу, а не за Христом.
  • See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
  • — У ньому бо враз з людською природою живе вся повнота Божества,
  • For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
  • і ви причасні в тій його повноті. Він бо голова всякого начала і власти.
  • and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority,
  • У ньому ви були й обрізані обрізанням нерукотворним, коли ви з себе скинули це смертне тіло, — обрізанням Христовим.
  • in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
  • Поховані з ним у хрищенні, з ним ви разом також воскресли, вірою в силу Бога, який воскресив його з мертвих.
  • buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.
  • І вас, що були мертві гріхами й вашим необрізанням тілесним, — він оживив вас із ним, простивши нам усі провини.
  • And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
  • Він знищив розписку, що була проти нас, що нас осуджувала, разом з приписами; він її зробив нечинною, прибивши до хреста;
  • having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
  • а роззброївши начала і власті, він виставив їх на видовище, перемігши їх у ньому.
  • having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
  • Нехай же нас ніхто не судить із-за їжі чи пиття, чи у справі свят, чи щодо новомісяця, чи суботи;
  • Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
  • це — тінь наступних речей, а тіло — Христове.
  • which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
  • Нехай ніхто вас не позбавляє нагороди — сповидною покорою і служінням ангелам: звертає бо всю увагу на привиди, порожньо надимається своїм тілесним розумом,
  • Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
  • і не тримається голови, від якої все тіло, — суглубами та зв'язями об'єднане і зміцнене, — яке росте Божим зростанням.
  • and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.
  • А коли ви з Христом умерли для стихій світу, для чого, наче б ви ще в світі жили, піддаєтеся приписам:
  • If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances?
  • «Не дотикайся, не куштуй, не рухай!»
  • Do not handle, do not taste, do not touch,
  • Усе це нищиться від уживання його згідно з законами й навчанням людським.
  • (things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men,
  • Вони ж мають вигляд мудрости в добровільній службі, покорі та вмертвленні тіла, однак не мають іншої вартости, крім насичення тіла.
  • (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.

  • ← (Колосян 1) | (Колосян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025