Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026