Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Багаторазово й багатьма способами Бог говорив колись до батьків наших через пророків.
The Supremacy of the Son
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
За останніх же оцих днів він говорив до нас через Сина, якого зробив спадкоємцем усього і яким створив віки.
at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
Він — відблиск його слави, образ його істоти, — підтримуючи все своїм могутнім словом, здійснив очищення гріхів і возсів праворуч величі на вишині,
who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
ставши від ангелів стільки вищим, оскільки успадкував визначніше від них ім'я.
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
Кому бо з ангелів він коли мовив: «Син мій єси, я сьогодні породив тебе?» І ще: «Я буду йому за Отця, а він буде мені за Сина?»
For to which of the angels said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son?
Коли ж знов уводив Первородного у світ, то каже: «Нехай поклоняться йому всі ангели Божі.»
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
А щодо ангелів мовить: «Той, хто вітри своїми вісниками вчиняє, а полум'я вогненне — слугами своїми.»
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
А до Сина: «Престол твій, Боже, віковічний, і берло правоти — берло твого царства.
but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
Ти полюбив справедливість і зненавидів беззаконність, тому помазав тебе, Боже, Бог твій єлеєм радости понад твоїх співучасників.»
Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
І: «Ти, Господи, напочатку заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
Вони загинуть, ти ж перебуваєш; усі, мов одежа, постаріються.
They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment,
Ти їх, неначе одежину, згорнеш і, немов одежа, вони зміняться. Ти ж — той самий, і літа твої не скінчаться.»
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
До кого з ангелів він коли мовив: «Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів підніжком під твої ноги?»
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?