Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Перший завіт мав також свої установи щодо служби і святиню земну.
The Earthly Tabernacle
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Споруджено бо перший намет, де були світильник, стіл і хліби появлення: він зветься «Святе».
For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
За другою ж завісою був намет, званий «Святе Святих»,
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
із золотим жертовником для палення пахучого кадила та кивотом завіту, цілковито покритий золотом; в ньому був золотий посуд з манною, розцвіле жезло Арона й таблиці завіту.
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
А зверху над ним херувими слави, що крильми отінювали віко. Але про це не час тепер говорити докладно.
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
І при такому влаштуванні всього цього в перший намет увіходять завжди священики, виконуючи служби,
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
в другий — раз на рік — лиш архиєрей, і то не без крови, що її він приносить за свої і людські провини.
But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
Цим Святий Дух показує, що дорога у святиню ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Це образ теперішнього часу, коли приносяться дари і жертви, які не можуть у сумлінні зробити досконалим того, хто служить.
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Це лиш тілесні установи щодо страв, напоїв та різних обмивань, установлені до часу їх виправлення.
Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
Христос же, з'явившись як архиєрей майбутніх благ, через більший і досконаліший намет, що зроблений не людською рукою, тобто не земної будови, —
Redemption through His Blood
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю, — увійшов, раз назавжди у святиню і знайшов вічне відкуплення.
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
Бо коли кров волів і козлів та попіл із телиці, як покропить нечистих, освячує, даючи їм чистоту тіла,
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
то скільки більше кров Христа, — який Духом вічним приніс себе самого Богові непорочним, — очистить наше сумління від мертвих діл, на служіння Богові живому!
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
Власне тому він і є посередник нового завіту, щоб — після того, як наступила його смерть для відкуплення гріхів першого завіту — вибрані одержали обітницю вічного спадкоємства.
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
Бо де є заповіт, мусить там наступити смерть заповітника.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Заповіт має силу лиш по смерті, він не варт нічого, поки живе заповітник.
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Тому навіть і перший завіт був освячений кров'ю.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Коли Мойсей був проголосив усі заповіді за законом усьому народові, він узяв крови бичків та козлів з водою, червоної вовни та іссопу й покропив саму книгу та ввесь народ,
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
кажучи: «Це кров завіту, що його Бог установив для вас.»
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Так само й намет і ввесь служебний посуд покропив кров'ю.
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Зрештою, за законом, майже все очищується кров'ю, і без кровопролиття відпущення немає.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
Тож треба було, щоб тоді, як подоби речей небесних очищувались таким чином, то самі небесні речі — жертвами, багато ліпшими від отих.
It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Христос бо ввійшов не в рукотворну святиню, яка була подобою правдивої, а в саме небо, щоб тепер з'явитися за нас перед обличчям Божим.
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Та й не на те, щоб принести себе самого багато разів у жертву, як входить архиєрей щороку в святиню з не своєю кров'ю;
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
інакше бо він був би мусів багато разів страждати від заснування світу. Тепер же він раз назавжди з'явився на кінці віків, щоб знищити гріх своєю жертвою.
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
І як призначено людям раз умерти, потім же суд,
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
так і Христос лише один раз мав себе принести, щоб узяти на себе гріхи багатьох, а вдруге не заради гріха з'явиться тим, що очікують його на спасіння.
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.