Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 17) | (Суддів 19) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Того часу не було царя в Ізраїлі, а Данове коліно шукало собі тоді наділу, де могло б осістись, бо йому й доти ще не випало наділу серед колін Ізраїля.
  • В те дни у Израиля не было царя.
    Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.
  • От і послали сини Дана зо свого роду п'ятьох мужів, мужів відважних, з Цори та Ештаолу, щоб обійти й розглянути край. Вони їм наказали: “Ідіть, розглядайте край!” Прибули вони в Ефраїм-гори до господи Міхая й там заночували.
  • И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали:
    — Идите, исследуйте землю.
    Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там
  • А перебуваючи в господі в Міхая, впізнали вони голос молодого левіта, зайшли до нього та й спитали його: “Хто тебе сюди завів? Що ти тут робиш? За чим ти тут?”
  • и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его:
    — Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?
  • А той відказав їм: так і так, мовляв, обійшовся зі мною Міхай: найняв мене, щоб я був священиком у нього.
  • Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал:
    — Он нанял меня, и я его священник.
  • Вони його й просять: “Спитай, будь ласка, у Бога, щоб нам знати, чи пощастить нам у дорозі, що оце верстаємо.”
  • Тогда они сказали ему:
    — Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Каже до них священик: “Ідіть лишень з миром: дорога, що її верстаєте, Господеві вгодна.”
  • Священник ответил им:
    — Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • То й пішли собі далі п'ятеро мужів та й дійшли до Лаїшу. Там побачили, як люди живуть безпечно в місті, звичаєм сидонським, тихо та спокійно, нічого їм земного не бракує, й були вони в достатках. Від сидоніїв були вони далеко й із Сирією не мали взаємин.
  • Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь81 ни в чем на земле и обладая богатством.82 Они жили далеко от сидонян и ни с кем83 не были в союзе.
  • Якже повернулися вони в Цору й Ештаол до своїх братів, ті їх питають: “Із чим ви приходите?”
  • Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать:
    — Ну, что?
  • А ті відповіли: “Вставайте, двигнемося на них, бо ми огледіли їх землю: земля справді прегарна! А ви оце сидите безчинно! Не гайтесь довше, хутенько в дорогу, щоб зайняти ту землю!
  • Они ответили:
    — Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.
  • Коли прибудете туди, то знайдете людей безпечних, а землю широку та простору: її віддасть Бог вам у руки, місце, де не бракує нічого з усього того, що земля родить.”
  • Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.
  • І рушили звідти, з Цори й Ештаолу, шістсот озброєних людей з роду Дана.
  • И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.
  • Двигнулися вони й отаборились у Кіріят-Єарім, у Юдеї. Тим і прозивається те місце по цей день Табір Дана — це той, за Кіріят-Єарімом.
  • По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан.84
  • І звідти пройшли в Ефраїм-гори й прибули до господи Міхая.
  • Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.
  • Тоді озвались ті п'ятеро мужів, що ходили в Лаїш на розвідини землі, й сказали своїм братам: “Чи знаєте, що в цих хатах є ефод і терафи та різьблений і литий бовван? Зміркуйте ж оце, що маєте робити!”
  • Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам:
    — Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.
  • І завернувши туди, ввійшли до молодого левіта в хату, тобто в хату до Міхая, та й привітали його.
  • Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
  • А шістсот чоловік, із синів Дана, у військовій зброї, стояли при вході в ворота.
  • А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.
  • П'ятеро ж мужів, що ходили на розглядини землі, ввійшовши туди, забрали різьбленого боввана, ефод і терафи та й литого боввана й священика. А шістсот людей в повнім бойовім виряді стояли при вході в ворота.
  • Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.
  • І от як ті, що вдерлись у хату Міхая, забрали різьбленого боввана, ефод, терафи й литого боввана, священик спитав їх: “Що то ви робите?”
  • Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им:
    — Что вы делаете?
  • Вони ж йому відказали: “Мовчи, затули рота рукою та йди з нами: будеш нам батьком і священиком. Що бо тобі ліпше: бути священиком у домі одного чоловіка чи бути священиком у цілому коліні й в роді в Ізраїлі?”
  • Они ответили ему:
    — Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?
  • Зрадів священик і, взявши ефода, терафи та литого боввана, пішов посеред гурту.
  • Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.
  • І повернувшись, пішли вони далі, виправивши дітей, худобу й майно поперед себе.
  • Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.
  • Були вони вже далеко від Міхаєвої хати, коли люди, що жили по сусідніх хатах, зібралися й кинулися навздогінці за синами Дана
  • Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.
  • і стали кричати до них. Ті ж, обернувшися, спитали в Міхая: “Що тобі, що ти з таким гуртом прибув?”
  • Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:
    — Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
  • А той: “Ви забрали мого бога, Що я собі зробив був, і священика, й пішли геть, нічого не зоставивши мені, та ще й смієте мене питати, що мені?”
  • Он ответил:
    — Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».
  • І відказали йому сини Дана: “Не так то дуже роззявляй на нас свого рота, а то роздратовані люди кинуться на вас, і згинеш, сам ти й ті, що в тебе в хаті.”
  • Данитяне ответили:
    — Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
  • І пішли собі сини Дана далі. Міхай же, побачивши, що вони дужчі за нього, повернувся та й пішов назад додому.
  • И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
  • Забравши таким робом те, що зробив був собі Міхай, разом із священиком, що був при ньому, двигнулися вони на Лаїш, на людей тихих та спокійних, і побили їх лезом меча, місто ж вогнем спалили.
  • А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.
  • Ніхто не допоміг їм, бо місто було далеке від Сидону, й не мали вони ні з ким ніяких взаємин. Було воно в долині, що тягнулася до Бет-Рехову. Потім відбудували вони місто й осілись у ньому,
  • Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом.
    Данитяне отстроили город и поселились в нем.
  • і назвали його “Дан”, за іменем предка свого Дана, що був народився в Ізраїля; спершу ж те місто звалось Лаїш.
  • Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.
  • І поставили сини Дана в себе того різьбленого боввана, священиками ж у коліні Дана був Йонатан, син Гершома, сина Мойсея, сам він і сини його, аж по день поневолення краю.
  • Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея,85 и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.
  • Отак поставили вони собі боввана, що зробив був Міхай, увесь той час, як Божий Дім стояв у Шіло.
  • Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило.

  • ← (Суддів 17) | (Суддів 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025