Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 20) | (Рут 1) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • І заприсягли були сини Ізраїля Міцпі: “Ніхто з нас не віддасть дочки за веніяминянина.”
  • Israel Provides Wives for Benjamin

    The Israelites had vowed at Mizpah, “We will never give our daughters in marriage to a man from the tribe of Benjamin.”
  • Пішов народ у Бетел, і сиділи вони там аж до вечора перед Богом і зняли великий лемент та стали плакати вголос,
  • Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
  • кажучи: “Чому, Господи, Боже Ізраїля, так в Ізраїлі сталось, що нині не стало одного коліна в Ізраїлі?”
  • “O LORD, God of Israel,” they cried out, “why has this happened in Israel? Now one of our tribes is missing from Israel!”
  • Другого дня встав народ уранці, й спорудили вони там жертовник і принесли всепаленя та мирні жертви.
  • Early the next morning the people built an altar and presented their burnt offerings and peace offerings on it.
  • І питали сина Ізраїля: “Хто з усіх колін Ізраїля не прибув на збори Господні?” Бо присягнено було великою присягою: хто, мовляв, не прийде в Міцпу перед Господа, того скарати смертю.
  • Then they said, “Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we held our assembly in the presence of the LORD?” At that time they had taken a solemn oath in the LORD’s presence, vowing that anyone who refused to come would be put to death.
  • Жаль стало синам Ізраїля братів своїх веніяминян, і говорили вони: “Винищено нині одне коліно з Ізраїля.
  • The Israelites felt sorry for their brother Benjamin and said, “Today one of the tribes of Israel has been cut off.
  • Що нам робити з тими, що зостались? Де взяти їм жінок? Таж ми заклялись Господом, що не віддаватимемо за них наших дочок?”
  • How can we find wives for the few who remain, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?”
  • І спитали: “Чи нема часом кого з колін Ізраїля, що не прийшов був перед Господа в Міцпу?” І виявилось, що ніхто з Явеш-Гілеаду не прибув на збори в табір.
  • So they asked, “Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we assembled in the presence of the LORD?” And they discovered that no one from Jabesh-gilead had attended the assembly.
  • І справді, як було зроблено перегляд народу, не знайшлось між ним ні одного з мешканців Явеш-Гілеаду.
  • For after they counted all the people, no one from Jabesh-gilead was present.
  • Тоді громада послала туди дванадцять тисяч найхоробріших мужів і наказала їм: “Ідіть та й повбивайте мешканців Явеш-Гілеаду мечем, разом із жінками й дітьми.
  • So the assembly sent 12,000 of their best warriors to Jabesh-gilead with orders to kill everyone there, including women and children.
  • Але ось як маєте робити: кожного мужчину й кожну жінку, що взнала чоловіка, ви виб'єте впень; дівиць же зоставите живими.” Так і вчинили.
  • “This is what you are to do,” they said. “Completely destroya all the males and every woman who is not a virgin.”
  • І знайшли між мешканцями Явеш-Гілеаду чотириста молодих дівчат-дівиць, що не знали чоловічого ложа, й привели їх у табір у Шіло, що в Ханаан-землі.
  • Among the residents of Jabesh-gilead they found 400 young virgins who had never slept with a man, and they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan.
  • Тоді громада послала посланців, щоб перемовитися з веніяминянами, які були на Ріммон-скелі, та об'явити їм мир.
  • The Israelite assembly sent a peace delegation to the remaining people of Benjamin who were living at the rock of Rimmon.
  • Повернулись тоді веніяминяни, й передано їм дівчата, що зосталися живими з жінок Явеш-Гілеаду. Але й так їх не вистачило для всіх.
  • Then the men of Benjamin returned to their homes, and the 400 women of Jabesh-gilead who had been spared were given to them as wives. But there were not enough women for all of them.
  • І жалкував народ над Веніямином, що Господь учинив таку втрату в Ізраїлі.
  • The people felt sorry for Benjamin because the LORD had made this gap among the tribes of Israel.
  • Старші в громаді й сказали: “Що нам зробити з тими, що зостались, де взяти для них жінок?” Бо й жіноцтво було винищене у Веніямина.
  • So the elders of the assembly asked, “How can we find wives for the few who remain, since the women of the tribe of Benjamin are dead?
  • І говорили: “Як зберегти те, що зосталось від Веніямина, щоб не перевелось одне коліно в Ізраїлі?
  • There must be heirs for the survivors so that an entire tribe of Israel is not wiped out.
  • Тільки ж не можна нам дочок наших віддавати за них, бо сини Ізраїля поклялись, ось як: Проклят, хто віддасть за Веніямина дочку!”
  • But we cannot give them our own daughters in marriage because we have sworn with a solemn oath that anyone who does this will fall under God’s curse.”
  • Та потім сказали собі: щороку, мовляв, буває свято Господнє в Шіло, що лежить на північ від Бетелу, на схід від шляху, що йде вгору від Бетелу до Сихему й на південь від Левони.
  • Then they thought of the annual festival of the LORD held in Shiloh, south of Lebonah and north of Bethel, along the east side of the road that goes from Bethel to Shechem.
  • Отож дали вони синам Веніямина таку пораду: “Ідіть, засядьтеся в виноградниках та й ждіть,"
  • They told the men of Benjamin who still needed wives, “Go and hide in the vineyards.
  • І як побачите, що дочки Шіло вийдуть на танок і хороводи, вискочіть з виноградників, і кожен з вас нехай викраде собі шілоську дівчину за жінку, та й ідіть додому в землю Веніямина.
  • When you see the young women of Shiloh come out for their dances, rush out from the vineyards, and each of you can take one of them home to the land of Benjamin to be your wife!
  • Якже прийдуть батьки їхні чи брати скаржитись перед нами, ми відкажемо їм: “Простіть їм на наш рахунок: бо й ми не могли взяти для кожного з них жінки на війні, та й ви не дали їх їм (добровільно); бо тоді були б ви винні.”
  • And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them, ‘Please be sympathetic. Let them have your daughters, for we didn’t find wives for all of them when we destroyed Jabesh-gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not actually give your daughters to them in marriage.’”
  • Так і зробили сини Веніямина: здобули собі, скільки їм було треба жінок між танцюючими, що їх схопили, та й пішли собі назад у своє спадкоємство, відбудували міста й осілись у них.
  • So the men of Benjamin did as they were told. Each man caught one of the women as she danced in the celebration and carried her off to be his wife. They returned to their own land, and they rebuilt their towns and lived in them.
  • І розійшлись тоді сини Ізраїля звідтіль кожний у своє коліно та до свого роду; кожен повернувся до свого наділу.
  • Then the people of Israel departed by tribes and families, and they returned to their own homes.
  • Того часу не було царя в Ізраїлі; кожен робив, що йому було довподоби.
  • In those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes.

  • ← (Суддів 20) | (Рут 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025