Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І заспівала того дня Девора з Вараком, сином Авіноама, примовляючи:
  • The Song of Deborah

    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
  • “Коли в Ізраїлі волосся запускають, коли народ іде у битву доброхітно, благословіте Господа!
  • “When[a] leaders lead in Israel,
    When the people [b]willingly offer themselves,
    Bless the Lord!
  • Ось слухайте, царі, і ви, князі, вважайте! Я заспіваю Господеві, я воздам хвалу Господеві, Богові Ізраїля.
  • “Hear, O kings! Give ear, O princes!
    I, even I, will sing to the Lord;
    I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • Ой Господи, коли ти рушив був із Сеїру, коли виступив єси з полів едомських, земля здригнулась, небо краплями бризнуло, й хмари ринули водою.
  • “Lord, when You went out from Seir,
    When You marched from the field of Edom,
    The earth trembled and the heavens poured,
    The clouds also poured water;
  • Гори стряслись перед обличчям Господнім, отой Синай перед лицем Господа, Бога Ізраїля.
  • The mountains [c]gushed before the Lord,
    This Sinai, before the Lord God of Israel.
  • За днів Шамгара, сина Аната, за днів Яели дороги опустіли, і подорожні мусіли ходити обхідними стежками.
  • “In the days of Shamgar, son of Anath,
    In the days of Jael,
    The highways were deserted,
    And the travelers walked along the byways.
  • Князі в Ізраїлі перевелися, їх не стало, покіль не встала ти, Деворо, в Ізраїлі не встала матір'ю.
  • Village life ceased, it ceased in Israel,
    Until I, Deborah, arose,
    Arose a mother in Israel.
  • Нових богів собі вибирали, і ось війна у брамі. Ледве щита чи списа видно було в Ізраїлі на сорок тисяч!
  • They chose new gods;
    Then there was war in the gates;
    Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
  • Серце моє до дуків Ізраїля, до доброхітних у народі, — благословіте Господа!
  • My heart is with the rulers of Israel
    Who offered themselves willingly with the people.
    Bless the Lord!
  • Ой ви, що їздите звичайно на ослицях білих, ви, що сідаєте на килимах і ви, що мандруєте шляхами, співайте!
  • “Speak, you who ride on white donkeys,
    Who sit in judges’ attire,
    And who walk along the road.
  • Голосніш від лучників, що при водопійлах стада зганяють; там прославлятимуть Господні благодійства, благі діла його оруди в Ізраїлі; тоді Господній люд зійшов до брами.
  • Far from the noise of the archers, among the watering places,
    There they shall recount the righteous acts of the Lord,
    The righteous acts for His villagers in Israel;
    Then the people of the Lord shall go down to the gates.
  • Прокинсь, прокинсь, Деворо! Прокинсь, прокинся, заспівай пісню! Встань Вараче, і веди твоїх бранців, сину Авіноама!
  • “Awake, awake, Deborah!
    Awake, awake, sing a song!
    Arise, Barak, and lead your captives away,
    O son of Abinoam!
  • Тоді й останні стали немов вельможі, народ Господній став витязем!
  • “Then the survivors came down, the people against the nobles;
    The Lord came down for me against the mighty.
  • З Ефраїму спустились у долину, за тобою ж слідкував Веніямин зо своїм народом. З Махіру прийшли полководці, та й від Завулона ті, що держать берла.
  • From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
    After you, Benjamin, with your peoples,
    From Machir rulers came down,
    And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
  • Князі, що в Іссахарі, з Деворою; і Іссахар такий, як і Варак, у долину кидались вони слідом за ним. Та в загонах Рувима вагалися люди вельми.
  • And [d]the princes of Issachar were with Deborah;
    As Issachar, so was Barak
    Sent into the valley [e]under his command;
    Among the divisions of Reuben
    There were great resolves of heart.
  • Чому ти серед кошар розлігся? Щоб слухати серед отар сопілку? Поміж загонами Рувима довго серце вагалось.
  • Why did you sit among the sheepfolds,
    To hear the pipings for the flocks?
    The divisions of Reuben have great searchings of heart.
  • Гілеад розсівся за Йорданом; а Дан — чого ж він при кораблях перебуває? Ашер сидить при лукомор'ї, при затоках своїх зостався.
  • Gilead stayed beyond the Jordan,
    And why did Dan remain [f]on ships?
    Asher continued at the seashore,
    And stayed by his inlets.
  • Завулон же, люд, що на смерть життям своїм важив, і Нафталі на плоскогір'ях країни.
  • Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
    Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Прийшли царі та й заходилися воюватись; зчинили битву царі ханаанські під Танаахом, при Мегіддо-водах, здобичі-срібла не здобули.
  • “The kings came and fought,
    Then the kings of Canaan fought
    In Taanach, by the waters of Megiddo;
    They took no spoils of silver.
  • З неба зчинили битву зорі, з путей своїх ударили проти Сісери.
  • They fought from the heavens;
    The stars from their courses fought against Sisera.
  • Потік Кішон ухопив їх, потік старовинний, потік Кішон! Благослови, душе моя, силу Господню!
  • The torrent of Kishon swept them away,
    That ancient torrent, the torrent of Kishon.
    O my soul, march on in strength!
  • Тоді задудніли кінські копита, як гонили-мчали їхні потужні.
  • Then the horses’ hooves pounded,
    The galloping, galloping of his steeds.
  • Кленіть Мероз, сказав ангел Господній, кленіть його мешканців гірко, бо не прийшли на поміч Господеві, на поміч Господеві витязями.
  • ‘Curse Meroz,’ said the [g]angel of the Lord,
    ‘Curse its inhabitants bitterly,
    Because they did not come to the help of the Lord,
    To the help of the Lord against the mighty.’
  • Благословенна Яела серед жінок, дружина Хевера, кенія, благословенна серед жінок, що в шатрах.
  • “Most blessed among women is Jael,
    The wife of Heber the Kenite;
    Blessed is she among women in tents.
  • Води прохав, вона ж молока подала, у пишній чаші піднесла сметани.
  • He asked for water, she gave milk;
    She brought out cream in a lordly bowl.
  • Рукою ж по кілок сягнула, правицею за молотком трударів, та й ударила Сісеру і голову йому пробила, наскрізь пробила, скроню йому прошила.
  • She stretched her hand to the tent peg,
    Her right hand to the workmen’s hammer;
    She pounded Sisera, she pierced his head,
    She split and struck through his temple.
  • До ніг її він похилився, упав, простягнувся; до ніг її похилився, повалився, — де поточився, там і впав, бездушний.
  • At her feet he sank, he fell, he lay still;
    At her feet he sank, he fell;
    Where he sank, there he fell dead.
  • Через вікно, вихилившись, виглядає, мати Сісери дивиться крізь ґрати: Чому загаялась його колісниця, не приходить? Чому забарилися його повози?
  • “The mother of Sisera looked through the window,
    And cried out through the lattice,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why tarries the clatter of his chariots?’
  • Найрозумніша з її князівен їй і відповідає, сама до себе стиха промовляє:
  • Her wisest [h]ladies answered her,
    Yes, she [i]answered herself,
  • Певно знайшли, певно паюють здобич: по дівчині, по дві на кожного вояка. Барвисті тканини для Сісери, барвисті гаптовані тканини. По дві гаптованих тканин на шию кожному здобиччю.
  • ‘Are they not finding and dividing the spoil:
    To every man a girl or two;
    For Sisera, plunder of dyed garments,
    Plunder of garments embroidered and dyed,
    Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
  • Так хай загинуть, Господи, всі твої вороги! А ті, що тебе люблять, хай будуть немов сонце, що сходить у повній силі.” — І край мав спокій сорок років.
  • “Thus let all Your enemies perish, O Lord!
    But let those who love Him be like the sun
    When it comes out in full strength.”
    So the land had rest for forty years.

  • ← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025