Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І була вся земля мова одна і слово одно.
The Tower of Babel
Now the whole earth had one language and the same words.
Now the whole earth had one language and the same words.
І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.
А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
Shem’s Descendants
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters.
І пожив Ебер трийцять і чотири годи і появив Пелега.
When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
І пожив Регу трийцять і два роки, і появив Серуга.
When Reu had lived 32 years, he fathered Serug.
А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
І пожив Серуг трийцять год, і появив Нагора.
When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
І пожив Нагор двайцять і девять год, і появив Тару.
When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
Terah’s Descendants
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.
Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.