Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 11) | (Буття 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І рече Господь Аврамові: Зійди з землї твоєї і від роду твого і з домівки отця твого у ту землю, що тобі покажу.
  • Promises to Abram

    Now the Lord had said to Abram:
    “Get out of your country,
    From your family
    And from your father’s house,
    To a land that I will show you.
  • І зроблю тебе народом великим, і благословлю тебе і звеличу імя твоє, і будеш благословен.
  • I will make you a great nation;
    I will bless you
    And make your name great;
    And you shall be a blessing.
  • І благословлю благословляючих тебе, а кленучих тебе проклену. І благословляться в тобі всї племіння землї.
  • I will bless those who bless you,
    And I will curse him who curses you;
    And in you all the families of the earth shall be blessed.”
  • І пійшов Аврам, як глаголав йому Господь, і йшов із ним Лот. Аврамові ж було сїмдесять год, як ізійшов із Гарану.
  • So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • І взяв Аврам Сару, жінку свою, да Лота, сина брата свого, і все майно своє, яке нажили в Гаранї, і всякі душі, що здобули в Гаранї, та й зійшли геть, щоб ійти в землю Канаанську. І прийшли в Канаан землю.
  • Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the [a]people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
  • І пройшов Аврам землю до врочища Сихема, до дубрави Море, Канаанеї ж тодї жили в тїй землї.
  • Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as [b]the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
  • І явивсь тодї Господь Аврамові, і рече йому: Потомкам твоїм надїлю землю сю. І спорудив там він жертівника Господеві, що явивсь йому.
  • Then the Lord appeared to Abram and said, “To your [c]descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • І двинув звідти в гори, на восток ід Бетелю, і напяв намет свій на захід сонця від Бетеля, а від Гая на востоцї, і спорудив там жертівника Господеві, і призвав імя Господнє.
  • And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
  • І подававсь Аврам усе далїй та далїй, простуючи на полуднє.
  • So Abram journeyed, going on still toward the [d]South.
  • І сталась голоднеча в тїй землї, і спустивсь Аврам у Египет на пробуваннє таменькі, бо тяжка була вона в тїй землї.
  • Abram in Egypt

    Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
  • Сталося ж, як наближавсь до входу в Египет, рече він Сарі, жінцї своїй: Оце ж я знаю, що ти молодиця гарна.
  • And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • От, як Египтяне тебе побачять, дак і казати муть: Се жінка його, та й убють мене, тебе ж оставлять живою.
  • Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.
  • Кажи ж, що ти менї сестра, щоб добре менї було задля тебе.
  • Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that [e]I may live because of you.”
  • І сталось, як прийшов Аврам у Египет, от і вбачали Египтяне, що жінка його була молодиця гарна дуже.
  • So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
  • І як побачили її врядовики Фараонові, дак вихваляли перед Фараоном, і взято молодицю в палати Фараонові.
  • The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
  • І з Аврамом обійшовся він добре задля неї, і надїлено його вівцями й волами, ослами й рабами, рабинями й ослицями й верблюдами.
  • He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.
  • Та вдарив Господь Фараона й дом його тяжкими язвами задля Сари, жінки Аврамовоі.
  • But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • І прикликав Фараон Аврама та й каже: Що се вдїяв єси менї? Чом не сказав єси менї, що вона жінка тобі?
  • And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • Про що певнив єси: Вона сестра менї? Я й узяв її собі за жінку. Тепер же ось тобі жінка твоя; возьми її та й ійди собі.
  • Why did you say, ‘She is my sister’? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way.”
  • І повелїв Фараон людям своїм, щоб випроводили його й жінку його і усе, що було його.
  • So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.

  • ← (Буття 11) | (Буття 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025