Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Сталося ж за часів Амрафела царя Синеярського, і Арійоха, царя Еллазарського, Кедорлайомера, царя Еламського, і Тидала, царя Гоїмського,
Що вчинили вони рать із Берою, царем Содомським, і з Бирсою, царем Гоморським, і з Синабом, царем Адамським, і з Семебером, царем Зебоїмським, і з царем Белїйським, се єсть Сигорським.
that they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
Всї вони змовились ізійтись на Сиддим-долинї, се єсть теперенькі Море Солоне.
All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
Дванайцять год були вони підневолені Кедорлайомерові, а в чотирнайцятому роцї відступили.
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
І прийшли в чотирнайцятому роцї Кедорлайомер і царі, що були з ним, та й побили Рефаїмів ув Астарот Карнаїмі, а Сусїїв у Гамі, а Еміїв на Кириятаїм-долинї,
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim,
А Горіїв на їх Сеїр-горах, до Ель-Парана, що лежить на захід соньця від пустині.
and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.
І повернули звідти та й дойшли до Ен-Мишпата, се Кадес, і звоювали всю землю Амалекиїв та Аморіїв, що жили у Газазон-Тамарі.
Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
Вийшов же царь Содомський, і царь Гоморський, і царь Адмейський, і царь Зебоїмський, і царь Белїйський чи Сигорський, та й постали проти них на Сиддим-долинї:
And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out and joined together in battle in the Valley of Siddim
Проти Кедорлайомера, царя Еламського, та Тидала, царя Гоїмського, та Амрафела, царя Синеярського, та Арійоха, царя Еллазарського, чотири царі проти пятёх,
На Сиддим же долинї та було багацько ям. І побігли царі Содомський та Гоморський та й попадали туди, а ті, що зістались, побігли в гори.
Now the Valley of Siddim was full of asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some fell there, and the remainder fled to the mountains.
І позабирали вони все добро Содомське й Гоморське й усї харчі їх та й пійшли звідти.
Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
І взяли Лота, сина брата Аврамового, що жив у Содомі, та й рушили звідти.
They also took Lot, Abram’s brother’s son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
Аж ось прийшов один, що втїк, та й сказав Аврамові Євреєві, що жив коло дубів Мамрія Аморієнка, брата Єсколового та Анерового, сї ж були союзники Аврамові.
Чуючи ж Аврам, що його небожа зайнято в полонь, уворужив своїх сьвідомих кметїв, що породились у його в господї, три сотнї і восїмнайцятеро, та й двинув нагоньця до Дану.
Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan.
І роздїливсь, він і його кметї, на купи, та й напав на їх у ночі і побив їх, і вганяв за ними аж до Хоби, що лежить на півнїч од Дамаска.
І вернув усе майно їх, і Лота, небожа свого, вернув і майно його, і жінок і кметї.
So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.
Вийшов же царь Содомський назустріч йому, після того як вернувсь, подужавши Кедорлайомера й царів, що були з ним, на Саве-долину, се долина Царська.
А Мелхизедек, царь Салемський, винїс хлїб і вино; був же він сьвященник Бога вишнього.
Abram and Melchizedek
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.
І благословив його, і рече: Благословен ти, Авраме, від всевишнього Бога, Владики неба і землї!
And he blessed him and said:
“Blessed be Abram of God Most High,
Possessor of heaven and earth;
“Blessed be Abram of God Most High,
Possessor of heaven and earth;
І благословен Бог всевишнїй, що подав тобі у руки ворогів твоїх запеклих! Аврам дав йому десятую часть із всього.
Каже ж і царь Содомський Аврамові: Оддай менї кметї, майно ж возьми собі.
Рече ж Аврам до царя Содомського: Здіймаю руку мою до Господа Бога вишнього, що сотворив небо й землю:
But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth,
І нитки й ременя обувнього не возьму з усього твого, щоб не сказав: Я збогатив Аврама.
that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich’ —