Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 13) | (Буття 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Сталося ж за часів Амрафела царя Синеярського, і Арійоха, царя Еллазарського, Кедорлайомера, царя Еламського, і Тидала, царя Гоїмського,
  • Abram Rescues Lot

    About this time war broke out in the region. King Amraphel of Babylonia,a King Arioch of Ellasar, King Kedorlaomer of Elam, and King Tidal of Goiim
  • Що вчинили вони рать із Берою, царем Содомським, і з Бирсою, царем Гоморським, і з Синабом, царем Адамським, і з Семебером, царем Зебоїмським, і з царем Белїйським, се єсть Сигорським.
  • fought against King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar).
  • Всї вони змовились ізійтись на Сиддим-долинї, се єсть теперенькі Море Солоне.
  • This second group of kings joined forces in Siddim Valley (that is, the valley of the Dead Seab).
  • Дванайцять год були вони підневолені Кедорлайомерові, а в чотирнайцятому роцї відступили.
  • For twelve years they had been subject to King Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled against him.
  • І прийшли в чотирнайцятому роцї Кедорлайомер і царі, що були з ним, та й побили Рефаїмів ув Астарот Карнаїмі, а Сусїїв у Гамі, а Еміїв на Кириятаїм-долинї,
  • One year later Kedorlaomer and his allies arrived and defeated the Rephaites at Ashteroth-karnaim, the Zuzites at Ham, the Emites at Shaveh-kiriathaim,
  • А Горіїв на їх Сеїр-горах, до Ель-Парана, що лежить на захід соньця від пустині.
  • and the Horites at Mount Seir, as far as El-paran at the edge of the wilderness.
  • І повернули звідти та й дойшли до Ен-Мишпата, се Кадес, і звоювали всю землю Амалекиїв та Аморіїв, що жили у Газазон-Тамарі.
  • Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
  • Вийшов же царь Содомський, і царь Гоморський, і царь Адмейський, і царь Зебоїмський, і царь Белїйський чи Сигорський, та й постали проти них на Сиддим-долинї:
  • Then the rebel kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela (also called Zoar) prepared for battle in the valley of the Dead Sea.c
  • Проти Кедорлайомера, царя Еламського, та Тидала, царя Гоїмського, та Амрафела, царя Синеярського, та Арійоха, царя Еллазарського, чотири царі проти пятёх,
  • They fought against King Kedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Babylonia, and King Arioch of Ellasar — four kings against five.
  • На Сиддим же долинї та було багацько ям. І побігли царі Содомський та Гоморський та й попадали туди, а ті, що зістались, побігли в гори.
  • As it happened, the valley of the Dead Sea was filled with tar pits. And as the army of the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into the tar pits, while the rest escaped into the mountains.
  • І позабирали вони все добро Содомське й Гоморське й усї харчі їх та й пійшли звідти.
  • The victorious invaders then plundered Sodom and Gomorrah and headed for home, taking with them all the spoils of war and the food supplies.
  • І взяли Лота, сина брата Аврамового, що жив у Содомі, та й рушили звідти.
  • They also captured Lot — Abram’s nephew who lived in Sodom — and carried off everything he owned.
  • Аж ось прийшов один, що втїк, та й сказав Аврамові Євреєві, що жив коло дубів Мамрія Аморієнка, брата Єсколового та Анерового, сї ж були союзники Аврамові.
  • But one of Lot’s men escaped and reported everything to Abram the Hebrew, who was living near the oak grove belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his relatives, Eshcol and Aner, were Abram’s allies.
  • Чуючи ж Аврам, що його небожа зайнято в полонь, уворужив своїх сьвідомих кметїв, що породились у його в господї, три сотнї і восїмнайцятеро, та й двинув нагоньця до Дану.
  • When Abram heard that his nephew Lot had been captured, he mobilized the 318 trained men who had been born into his household. Then he pursued Kedorlaomer’s army until he caught up with them at Dan.
  • І роздїливсь, він і його кметї, на купи, та й напав на їх у ночі і побив їх, і вганяв за ними аж до Хоби, що лежить на півнїч од Дамаска.
  • There he divided his men and attacked during the night. Kedorlaomer’s army fled, but Abram chased them as far as Hobah, north of Damascus.
  • І вернув усе майно їх, і Лота, небожа свого, вернув і майно його, і жінок і кметї.
  • Abram recovered all the goods that had been taken, and he brought back his nephew Lot with his possessions and all the women and other captives.
  • Вийшов же царь Содомський назустріч йому, після того як вернувсь, подужавши Кедорлайомера й царів, що були з ним, на Саве-долину, се долина Царська.

  • Melchizedek Blesses Abram

    After Abram returned from his victory over Kedorlaomer and all his allies, the king of Sodom went out to meet him in the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • А Мелхизедек, царь Салемський, винїс хлїб і вино; був же він сьвященник Бога вишнього.
  • And Melchizedek, the king of Salem and a priest of God Most High,d brought Abram some bread and wine.
  • І благословив його, і рече: Благословен ти, Авраме, від всевишнього Бога, Владики неба і землї!
  • Melchizedek blessed Abram with this blessing:
    “Blessed be Abram by God Most High,
    Creator of heaven and earth.
  • І благословен Бог всевишнїй, що подав тобі у руки ворогів твоїх запеклих! Аврам дав йому десятую часть із всього.
  • And blessed be God Most High,
    who has defeated your enemies for you.”
    Then Abram gave Melchizedek a tenth of all the goods he had recovered.
  • Каже ж і царь Содомський Аврамові: Оддай менї кметї, майно ж возьми собі.
  • The king of Sodom said to Abram, “Give back my people who were captured. But you may keep for yourself all the goods you have recovered.”
  • Рече ж Аврам до царя Содомського: Здіймаю руку мою до Господа Бога вишнього, що сотворив небо й землю:
  • Abram replied to the king of Sodom, “I solemnly swear to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • І нитки й ременя обувнього не возьму з усього твого, щоб не сказав: Я збогатив Аврама.
  • that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich.’
  • Нїчогісїнько менї, опріч єдино, що поїли кметї мої та кромі частини мужів, що ходили зо мною: Анер, Єшколь і Мамрій нехай беруть свою частину.
  • I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies — Aner, Eshcol, and Mamre.”

  • ← (Буття 13) | (Буття 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025