Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Після того, як се сталось, було слово Господнє до Аврама у видїнню: Не бійсь, Авраме; я тобі щит, нагорода твоя велика буде вельми.
            God's Covenant with Abram
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
            After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
Рече ж Аврам: Владико Господе, що менї даси? одпускаюсь я бездїтен, а наслїдник моєї худоби сей Дамашчанець Елиєзер.
            And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
            І рече Аврам: Не дав єси менї потомства, дак раб моєї господи наслїдник мій буде.
            And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
            І знов слово Господнє було до його і глаголе: Не буде він твоїм наслїдником, а той хто вийде з тебе, той буде наслїдник тобі.
            And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
            І вивів його з намета і рече: Позирни на небо та злїчи зорі, коли зможеш злїчити їх. І рече: Такі будуть потомки твої.
            And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
            І поняв Аврам віри Господеві, і він полїчив йому те за праведність.
            And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
            Рече ж до його: Я Господь, що вивів тебе із Ура Халдейського, щоб оддати тобі землю сю в наслїддє, наслїдствовати.
            And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
            І рече: Владико Господе, почому знати му, що наслїдити му її?
            God Confirms His Promise
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
            And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
Рече ж до його: Возьми менї телицю трилїтню, та козу трилїтню, та барана трохлїтка, та горлицю, та голубеня.
            And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
            Узяв же він усе те та й порозтинав пополам, і положив їх противолично одну частину до другої, а птиць не розтинав.
            And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
            Злетїлося ж птаство на труп розтятий; Аврам же зганяв його.
            And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
            А як заходило соньце твердий сон обняв Аврама, і страх у темряві великий напав на його.
            And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
            І речено було до Аврама: Знаючи знай, що переселятись буде потомство в землю не свою, і підневолять його, і тїснити муть його чотири ста лїт.
            And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
            Народові ж тому, що йому будуть підневолені, дам присуд я, а потім ізійдуть геть із майном великим.
            And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
            Ти ж одідеш до отцїв твоїх з упокоєм, і поховають тебе в старощах добрих.
            And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
            У четвертому ж родї вернуться сюди; не сповнились бо гріхи Аморіїв і досї.
            But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
            Як же було соньце на западї та згусла темрява тодї, наче піч задимувала, і поломя огняне пройшло між розтятими частинами.
            And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
            У той день завітував Господь з Аврамом завіт, глаголючи: Потомству твойму дам землю сю від ріки Египецької до ріки великої, ріки Евфрата:
            In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: