Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 14) | (Буття 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Після того, як се сталось, було слово Господнє до Аврама у видїнню: Не бійсь, Авраме; я тобі щит, нагорода твоя велика буде вельми.
  • The Lord’s Covenant With Abram

    After this, the word of the Lord came to Abram in a vision:
    “Do not be afraid, Abram.
    I am your shield,a
    your very great reward.b
  • Рече ж Аврам: Владико Господе, що менї даси? одпускаюсь я бездїтен, а наслїдник моєї худоби сей Дамашчанець Елиєзер.
  • But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inheritc my estate is Eliezer of Damascus?”
  • І рече Аврам: Не дав єси менї потомства, дак раб моєї господи наслїдник мій буде.
  • And Abram said, “You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.”
  • І знов слово Господнє було до його і глаголе: Не буде він твоїм наслїдником, а той хто вийде з тебе, той буде наслїдник тобі.
  • Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.”
  • І вивів його з намета і рече: Позирни на небо та злїчи зорі, коли зможеш злїчити їх. І рече: Такі будуть потомки твої.
  • He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars — if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspringd be.”
  • І поняв Аврам віри Господеві, і він полїчив йому те за праведність.
  • Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
  • Рече ж до його: Я Господь, що вивів тебе із Ура Халдейського, щоб оддати тобі землю сю в наслїддє, наслїдствовати.
  • He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • І рече: Владико Господе, почому знати му, що наслїдити му її?
  • But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
  • Рече ж до його: Возьми менї телицю трилїтню, та козу трилїтню, та барана трохлїтка, та горлицю, та голубеня.
  • So the Lord said to him, “Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.”
  • Узяв же він усе те та й порозтинав пополам, і положив їх противолично одну частину до другої, а птиць не розтинав.
  • Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
  • Злетїлося ж птаство на труп розтятий; Аврам же зганяв його.
  • Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
  • А як заходило соньце твердий сон обняв Аврама, і страх у темряві великий напав на його.
  • As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
  • І речено було до Аврама: Знаючи знай, що переселятись буде потомство в землю не свою, і підневолять його, і тїснити муть його чотири ста лїт.
  • Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
  • Народові ж тому, що йому будуть підневолені, дам присуд я, а потім ізійдуть геть із майном великим.
  • But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • Ти ж одідеш до отцїв твоїх з упокоєм, і поховають тебе в старощах добрих.
  • You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • У четвертому ж родї вернуться сюди; не сповнились бо гріхи Аморіїв і досї.
  • In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.”
  • Як же було соньце на западї та згусла темрява тодї, наче піч задимувала, і поломя огняне пройшло між розтятими частинами.
  • When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
  • У той день завітував Господь з Аврамом завіт, глаголючи: Потомству твойму дам землю сю від ріки Египецької до ріки великої, ріки Евфрата:
  • On that day the Lord made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the Wadie of Egypt to the great river, the Euphrates —
  • Кеніїв, і Кенесіїв, і Кедмоніїв,
  • the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
  • І Хетіїв, і Ферезіїв, і Рефаїв,
  • Hittites, Perizzites, Rephaites,
  • І Аморіїв, і Кананеїв, і Гергесіїв, і Ебусеїв.
  • Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.”

  • ← (Буття 14) | (Буття 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025