Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 17) | (Буття 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Явився ж йому Бог коло дубравини Мамре, як седїв він перед дверима наметовими о полуднї.
  • Birth of Isaac Promised

    Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • Споглянувши ж очима своїми, бачить, стоїть перед ним троє чоловіків; побачивши їх метнеться зустріч їм од наметових дверей своїх, тай поклонився до землї.
  • When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
  • І рече: Господе! коли я знайшов ласку в очах твоїх, не мини раба твого.
  • and said, “My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
  • Нехай принесуть води та помиють ноги вам, та прохолодїтесь під деревом.
  • “Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
  • Я ж принесу наїдку, щоб ви попоїли, а потїм і верстати мете свою путь, що звернули з неї до раба вашого.
  • and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”
  • І метнеться Авраам у шатро до Сарри, тай каже їй: Заміси хутенько три сита пшенишного борошна та спечи коржів.
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes.”
  • І метнеться Авраам до корів, та й узяв телятко нїжне й добре, і оддав його слузї, а той скоренько впорав його.
  • Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
  • І взяв сиру й молока да телятко, що наготовив, та й поставив перед ними; сам же стояв під деревом, як вони їли.
  • He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
  • І промовили до його: Де Сарра, жена твоя? Ось у шатрі.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
  • Рече ж один: Вернусь оце до тебе через год о сїй добі, і вродить сина Сарра, жена твоя. Сарра ж почула під наметовими дверми позад його.
  • He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • Авраам же і Сарра були старі, повбивались у лїта, і перестало в Сарри звичайне жіноцьке.
  • Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
  • Осьміхнулася ж Сарра сама собі, думаючи: Оце б то звянувши та здобутись на таку втїху? Пан же мій старенький.
  • Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • І рече Господь Авраамові: Чого всьміхнулась Сарра сама собі, говорючи: Чи справдї ж бо менї вродити? я же собі стара вже.
  • And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
  • Хиба є що неможливе у Бога? О сїй добі вернусь до тебе через год, і буде в Сарри син.
  • “Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Сарра ж і не призналась, говорючи: Я не сьміялась. Бо вона злякалась. І рече їй: Нї бо, сьміялась.
  • Sarah denied it however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
  • Піднявшися ж ізвідти чоловіки, повернули на Содом. Авраам же йшов із ними, проводючи їх.
  • Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
  • Господь же рече: Чи втаю від Авраама, раба мого, що я творю?
  • The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
  • Та ж Авраам буде народом великим, і потужним, і благословляться в йому всї народи земнії.
  • since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
  • Знаю бо, що накаже синам своїм і господї своїй по собі, щоб хранили путї Господнї, творючи правду і суд, щоб справдив на Авраамові Господь усьо, що глаголав до його.
  • “For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
  • Рече ж Господь: Квилять велико до мене про Содом та Гоморру, і гріхи їх тяжкі вельми.
  • And the LORD said, “The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
  • Зійду ж та позирну, чи так воно дїється, як до мене голосять, чи нї, щоб знати.
  • “I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.”
  • І повернулись ізвідти чоловіки до Содому, Авраам же ще стояв перед Господом.
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
  • І приступить Авраам ближче й рече: Дак оце ти хочеш погубити й безвинних із винуватими?
  • Abraham came near and said, “Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
  • Може там знайдеться пятьдесять безвинних у городї. Чи то ж схочеш ти й їх погубити, і не помилуєш усього міста задля пятидесятьох, коли там будуть?
  • “Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
  • Нї бо, не чини по глаголу сему, щоб убити праведника з нечестивим, і щоб у тебе було праведнику так, як нечестивому. Нї бо нї! Судячи суд у сїй землї, як тобі не вчинити правди?
  • “Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
  • Рече ж Господь: Коди буде в Содомі пятьдесять праведників у городї, помилую ввесь город і все місто задля їх.
  • So the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.”
  • І рече відказуючи Авраам: Оце завзявсь я промовляти до Господа мого, я ж земля і порох.
  • And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
  • Коли ж поменьшає праведників до сорока й пяти, чи вже ж бо погубиш через пятьох увесь город? І рече: Не погублю, коли знайду тамо сорок і пять.
  • “Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
  • І завзявсь іще промовляти до його та й каже: Коли ж знайдеться таменьки сорок? І рече: не погублю й ради сорока.
  • He spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
  • Що ж Господе, коли промовлю: А як знайдеться таменьки тільки трийцять? І рече: Не погублю й тридесятьох ради.
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • І промовив: Оце ж наваживсь говорити до Господа: Коли ж знайдеться таменьки двайцятеро? І рече: Не погублю, коли знайдеться тамо двайцять.
  • And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
  • І каже: Що ж, Господе, коли промовлю ще раз: Коли ж знайдеться таменьки десятеро? І рече: Не погублю і десятьох ради.
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
  • Одійшов же Господь, переставши глаголати до Авраама. І вернувсь Авраам на місце своє.
  • As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.

  • ← (Буття 17) | (Буття 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025