Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
  • The Seventh Day: God Rests

    And the heavens and the earth and all their host were finished.
  • І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
  • And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
  • І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
  • And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
  • Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
  • The Creation of Man

    These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
  • Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
  • and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
  • Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
  • But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
  • І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
  • And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
  • І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
  • The Planting of the Garden

    And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
  • І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
  • And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
  • And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
  • Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
  • The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
  • А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
  • And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
  • А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
  • And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
  • А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
  • And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
  • І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
  • The Forbidden Fruit

    And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
  • І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
  • And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
  • З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
  • but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
  • І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
  • Adam Names the Animals

    And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
  • І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
  • And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
  • І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
  • And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
  • І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
  • The Creation of Woman

    And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
  • І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
  • And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
  • І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
  • And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
  • Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
  • Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
  • І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.
  • And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025