Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
  • The Seventh Day, God Rests

    Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
  • І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
  • And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
  • І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
  • So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
  • Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
  • The Creation of Man and Woman

    These are the generations
    of the heavens and the earth when they were created,
    in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
  • Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
  • When no bush of the fielda was yet in the landb and no small plant of the field had yet sprung up — for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
  • Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
  • and a mistc was going up from the land and was watering the whole face of the ground —
  • І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
  • then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
  • І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
  • And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
  • І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
  • And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
  • A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
  • Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
  • The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
  • And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
  • А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
  • The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
  • А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
  • And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
  • І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
  • The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
  • І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
  • And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
  • З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
  • but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”
  • І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
  • Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit fore him.”
  • І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
  • Now out of the ground the Lord God had formedf every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
  • І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
  • The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adamg there was not found a helper fit for him.
  • І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
  • So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
  • І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
  • And the rib that the Lord God had taken from the man he madeh into a woman and brought her to the man.
  • І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
  • Then the man said,
    “This at last is bone of my bones
    and flesh of my flesh;
    she shall be called Woman,
    because she was taken out of Man.”i
  • Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
  • Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.
  • And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025