Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
The Creation of Man and Woman
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
The LORD God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
The man said,
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.