Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
The Garden of Eden
Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
Life in God’s Garden
The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.