Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
  • So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
  • І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
  • On the seventh day God had finished his work of creation, so he resteda from all his work.
  • І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
  • And God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when he rested from all his work of creation.
  • Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
  • This is the account of the creation of the heavens and the earth.
    The Man and Woman in Eden

    When the LORD God made the earth and the heavens,
  • Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
  • neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
  • Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
  • Instead, springsb came up from the ground and watered all the land.
  • І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
  • Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
  • Then the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
  • І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
  • The LORD God made all sorts of trees grow up from the ground — trees that were beautiful and that produced delicious fruit. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
  • A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.
  • Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
  • The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
  • А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
  • The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there.
  • А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
  • The second branch, called the Gihon, flowed around the entire land of Cush.
  • А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
  • The third branch, called the Tigris, flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
  • І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
  • The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it.
  • І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
  • But the LORD God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden —
  • З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
  • except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
  • І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
  • Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
  • So the LORD God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the manc to see what he would call them, and the man chose a name for each one.
  • І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
  • He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
  • І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
  • So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the LORD God took out one of the man’s ribsd and closed up the opening.
  • І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
  • Then the LORD God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
  • “At last!” the man exclaimed.
    “This one is bone from my bone,
    and flesh from my flesh!
    She will be called ‘woman,’
    because she was taken from ‘man.’”
  • Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
  • This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.
  • Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025