Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І одвідав Господь Сарру, так як рече, і сотворив Господь Саррі так, як глаголав.
  • The Birth of Isaac

    And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
  • І завагонївши Сарра, вродила Авраамові сина в старощах того часу, як і глаголав йому Господь.
  • And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • І дав Авраам імя синові свойму, що вродивсь йому, що вродила йому Сарра, Ізаак.
  • And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • Обрізав же Авраам Ізаака, сина свого, у восьмий день, так як заповідав йому Бог.
  • And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
  • Авраамові ж було сто год віку, як родивсь йому син його Ізаак.
  • And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Рече ж Сарра: Сьміх менї сотворив Господь; хто бо почує, сьміятиметься з мене.
  • And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
  • І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.
  • And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
  • І росло хлопятко, і відлучено його. І зробив Авраам бенкет великий того дня, як одлучено Ізаака.
  • And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Як побачила Сарра, що син Агари, Египтянки, насьміхається з Ізаака,
  • Sarah Turns against Hagar

    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • Каже Авраамові: Прожени сю рабиню й сина її; не наслїдувати ме бо син рабинї сієї з моїм сином Ізааком.
  • And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
  • Тяжко ж було чути слово се вельми Авраамові про сина його.
  • And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • І рече Бог Авраамові: Нехай не буде тяжке тобі слово про хлопця і про рабиню. У всёму, що рече тобі Сарра, слухай гласу її; бо в Ізаацї наречеться тобі потомство.
  • And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
  • Сина ж рабинї сієї народом великим сотворю його; бо насїннє твоє він.
  • But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
  • Устав же Авраам уранцї, і взяв хлїба та бурдюк води та й оддав Агарі, і положив за плечима в неї хлопця, та й одпустив її. Вона ж одійшовши заблудила в Бейер-Себа пустинї.
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
  • Не стало ж води в бурдюцї, і покинь вона хлопця під ялиною.
  • And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
  • Відойшовши ж сїла навпроти його віддалеки, як би дострелити з лука; каже бо: Нехай не бачу смерти дитини моєї. І седїла навпроти його, та й заголосила.
  • and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
  • Почув же Бог плач хлопячий, і кликне ангел Божий Агару з небес, і рече: Що тобі, Агаро? Не турбуйся; почув бо Бог плач хлопячий з місця, де воно тепер.
  • And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
  • Устань, та возьми хлопя і держи на руцї твоїй; народом бо великим сотворю його.
  • Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
  • І відкрив Бог очі їй, і побачила криницю з водою, і пійшла й налила бурдюк води, та й напоїла хлопя.
  • And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
  • І був Бог з хлопчиком, і виріс та й оселивсь у степу і був стрілець-лучник.
  • And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • І оселивсь у Фаран-степу, і взяла йому мати його жінку із землї Египецької.
  • And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • Сталося ж того часу, що промовив Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, до Авраама, говорючи: Бог з тобою в усьому, що дїєш.
  • The Covenant at Beersheba

    And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
  • Оце ж клянись менї Богом, що не зрадиш мене, нї дїтей моїх, нї внуків моїх, а по правдї, як прихилен був я до тебе, так і ти будеш до мене, і до землї, де пробуваєш.
  • And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
  • І рече Авраам: Кленусь.
  • And Abraham said, I will swear.
  • І докоряв Авраам Абимелеха, за колодязь водяний, що відняли раби Абимелехові.
  • And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
  • І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.
  • And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
  • І вилучив Авраам сїм овечок, да товару, та й дав Абимелехові, і вчинили вони обидва умову.
  • And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
  • І поставив Авраам семеро ягниць овечих із отари окроме.
  • And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
  • І каже Абимелех Авраамові: Що се за семеро ягниць, що поставив єси окроме?
  • And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
  • І рече Авраам: Що семеро сих ягниць візьмеш у мене, нехай будуть менї сьвідоцтвом, що я викопав колодязь сей.
  • And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
  • Того й проложено прізвище місцеві тому: Бейер-Себа, колодязь клятьби; бо там клялись обидва.
  • Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
  • І вчинили вони вмову коло колодязя клятьби. Піднявся ж Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, та й вернулись у землю Филистимську.
  • And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
  • І посадив Авраам тамариску, і призвав там імя Господа Бога вічного.
  • And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
  • Пробував же Авраам у землї Филистимській час довгий.
  • And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025