Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І одвідав Господь Сарру, так як рече, і сотворив Господь Саррі так, як глаголав.
  • Isaac Is Born

    Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
  • І завагонївши Сарра, вродила Авраамові сина в старощах того часу, як і глаголав йому Господь.
  • So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • І дав Авраам імя синові свойму, що вродивсь йому, що вродила йому Сарра, Ізаак.
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • Обрізав же Авраам Ізаака, сина свого, у восьмий день, так як заповідав йому Бог.
  • Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • Авраамові ж було сто год віку, як родивсь йому син його Ізаак.
  • Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Рече ж Сарра: Сьміх менї сотворив Господь; хто бо почує, сьміятиметься з мене.
  • Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • І росло хлопятко, і відлучено його. І зробив Авраам бенкет великий того дня, як одлучено Ізаака.
  • The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Як побачила Сарра, що син Агари, Египтянки, насьміхається з Ізаака,

  • Sarah Turns against Hagar

    Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • Каже Авраамові: Прожени сю рабиню й сина її; не наслїдувати ме бо син рабинї сієї з моїм сином Ізааком.
  • Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • Тяжко ж було чути слово се вельми Авраамові про сина його.
  • The matter distressed Abraham greatly because of his son.
  • І рече Бог Авраамові: Нехай не буде тяжке тобі слово про хлопця і про рабиню. У всёму, що рече тобі Сарра, слухай гласу її; бо в Ізаацї наречеться тобі потомство.
  • But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
  • Сина ж рабинї сієї народом великим сотворю його; бо насїннє твоє він.
  • “And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
  • Устав же Авраам уранцї, і взяв хлїба та бурдюк води та й оддав Агарі, і положив за плечима в неї хлопця, та й одпустив її. Вона ж одійшовши заблудила в Бейер-Себа пустинї.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • Не стало ж води в бурдюцї, і покинь вона хлопця під ялиною.
  • When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
  • Відойшовши ж сїла навпроти його віддалеки, як би дострелити з лука; каже бо: Нехай не бачу смерти дитини моєї. І седїла навпроти його, та й заголосила.
  • Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
  • Почув же Бог плач хлопячий, і кликне ангел Божий Агару з небес, і рече: Що тобі, Агаро? Не турбуйся; почув бо Бог плач хлопячий з місця, де воно тепер.
  • God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
  • Устань, та возьми хлопя і держи на руцї твоїй; народом бо великим сотворю його.
  • “Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • І відкрив Бог очі їй, і побачила криницю з водою, і пійшла й налила бурдюк води, та й напоїла хлопя.
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
  • І був Бог з хлопчиком, і виріс та й оселивсь у степу і був стрілець-лучник.
  • God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
  • І оселивсь у Фаран-степу, і взяла йому мати його жінку із землї Египецької.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Сталося ж того часу, що промовив Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, до Авраама, говорючи: Бог з тобою в усьому, що дїєш.

  • Covenant with Abimelech

    Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;
  • Оце ж клянись менї Богом, що не зрадиш мене, нї дїтей моїх, нї внуків моїх, а по правдї, як прихилен був я до тебе, так і ти будеш до мене, і до землї, де пробуваєш.
  • now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
  • І рече Авраам: Кленусь.
  • Abraham said, “I swear it.”
  • І докоряв Авраам Абимелеха, за колодязь водяний, що відняли раби Абимелехові.
  • But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.
  • And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • І вилучив Авраам сїм овечок, да товару, та й дав Абимелехові, і вчинили вони обидва умову.
  • Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
  • І поставив Авраам семеро ягниць овечих із отари окроме.
  • Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • І каже Абимелех Авраамові: Що се за семеро ягниць, що поставив єси окроме?
  • Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
  • І рече Авраам: Що семеро сих ягниць візьмеш у мене, нехай будуть менї сьвідоцтвом, що я викопав колодязь сей.
  • He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
  • Того й проложено прізвище місцеві тому: Бейер-Себа, колодязь клятьби; бо там клялись обидва.
  • Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
  • І вчинили вони вмову коло колодязя клятьби. Піднявся ж Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, та й вернулись у землю Филистимську.
  • So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
  • І посадив Авраам тамариску, і призвав там імя Господа Бога вічного.
  • Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
  • Пробував же Авраам у землї Филистимській час довгий.
  • And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025