Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 22:14
-
Переклад Куліша та Пулюя
І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І назвав Авраам те місце "Господь явився", як то й посьогодні кажуть: "На горі, де Господь явився." -
(ua) Переклад Огієнка ·
І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Авраам дав тому місцю назву «Господь побачив», щоб говорили і до сьогодні: На горі Господь став видимим. -
(ru) Синодальный перевод ·
И нарёк Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. -
(en) King James Bible ·
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. -
(en) New International Version ·
So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Авраам назвал то место «Господь усмотрит»,116 и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится». -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: "На этой горе видишь Господа". -
(en) New American Standard Bible ·
Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as it is said to this day, “In the mount of the LORD it will be provided.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. -
(en) New Living Translation ·
Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the LORD will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the LORD it will be provided.”