Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 21) | (Буття 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І було по сих речах, що Бог спокушував Авраама, і рече йому: Аврааме, Аврааме! І каже: Ось я!
  • The Offering of Isaac

    Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • І рече: Возьми сина твого, єдиного твого, що його возлюбив єси, Ізаака, та йди в Морія землю, та й принеси його там у всепаленнє-жертву на одній горі, що тобі речу.
  • He said, “Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”
  • І встав Авраам рано вранцї та й осїдлав осла свого, та взяв два парубки з собою, та Ізаака сина свого, та наколов дров на всепаленнє, та й рушив до врочища, що про його рече йому Бог.
  • So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
  • На третїй же день позирнув Авраам очима своїми, та й побачив те врочище здалеку.
  • On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
  • І каже Авраам слугам своїм: Седїте тутеньки з ослом, я ж із сином пійдемо аж он туди, та поклонившись і вернемось до вас.
  • Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you.”
  • Узяв же Авраам дрова на всепаленнє, та й положив на Ізаака, сина свого; взяв же в руки й огонь і жертівного ножа, та й пійшли обидва вкупі.
  • Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.
  • Каже ж Ізаак до Авраама, батька свого: Панотче! Він же каже: Що тобі, синку? Каже ж: Ось огонь і дрова, а де ж овеча на всепаленнє?
  • Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
  • Каже ж Авраам: Бог обмислить собі ягня на всепаленнє. І йшли собі обоє вкупі.
  • Abraham said, “God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.
  • Прийшли на врочище, що рече йому Бог, і зробив там Авраам жертівника, і розложив дрова, і звязавши Ізаака, сина свого, положив його на жертівнику зверху на дровах.
  • Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • І простїг Авраам руку свою, щоб узяти ножа заколоти сина свого.
  • Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
  • Аж озветься до його ангел Господень і рече: Аврааме, Аврааме! Він же каже: Ось я.
  • But the angel of the LORD called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • І рече: Не возложи руки твоєї на хлопя, а нїчогісїнько не чини йому; тепер бо взнав я, що боїшся ти Бога, і не пощадив єси сина твого возлюбленого мене ради.
  • He said, “Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • І позирнувши Авраам очима своїми побачив, що баран із заду завяз рогами в гущинї. І пійшов Авраам і взяв барана і принїс його на всепаленнє замість Ізаака сина свого.
  • Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.
  • І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять.
  • Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as it is said to this day, “In the mount of the LORD it will be provided.”
  • І озветься ангел Господень до Авраама вдруге з небес,
  • Then the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,
  • Глаголючи: Мною самим клявсь я — се Господнє слово — за те, що вчинив єси таку річ, і не пощадив єси сина свого возлюбленого мене ради.
  • and said, “By Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
  • Велико благословлю тебе, і намножу твій рід як зорі небесні, і як пісок узкрай моря, і внаслїдує потомство твоє царини ворогів своїх.
  • indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • І благословляться в потомстві твойму всї народи землї, тим що послухав єси голосу мого.
  • “In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
  • Вернувся ж Авраам до слуг своїх і рушили вони й пійшли вкупі до Бейер-Себи, і вселивсь Авраам коло колодязя клятьби.
  • So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.
  • Сталося ж по сїх речах, що з'ясовано Авраамові словами: Ось і Милка і вона вродила сини братові твойму Нахорові,
  • Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • Уза, перворідня його, та Буса, брата його, та Кемуїла, отця Арамова,
  • Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram
  • Та Хеседа, та Газа, та Пидаса, та Ідлафа, та Батуїла.
  • and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.”
  • Батуїл же появив Ребеку. Сих восьмерох уродила Милка Нахорові, братові Авраамовому.
  • Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • І наложниця його, на імя Реюма, ся вродила Тебаха та Гахама та Тегаса та Маяха.
  • His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.

  • ← (Буття 21) | (Буття 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025