Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 24:42
-
Переклад Куліша та Пулюя
І прийшовши сьогоднї до колодязя, казав я: Господе, Боже пана мого Авраама, коли погодив єси в дорозї моїй, що її оце верстаю,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
От і прибув я нині до джерела й мовив: "Господи Боже мого пана Авраама! Покажи, благаю, чи доброзичиш ти мені в дорозі, що її оце верстаю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож прийшовши сьогодні до джерела, я сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, — пошли успіх на моєму шляху, яким я сьогодні прямую! -
(ru) Синодальный перевод ·
И пришёл я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, -
(en) King James Bible ·
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: -
(en) New International Version ·
“When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. -
(en) English Standard Version ·
“I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go, -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан! -
(en) New King James Version ·
“And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сегодня я пришёл к тому колодцу и сказал: "Господи, Боже господина моего Авраама, сделай так, чтобы путешествие моё оказалось успешным. -
(en) New American Standard Bible ·
“So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful; -
(en) Darby Bible Translation ·
And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, -
(en) New Living Translation ·
“So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.