Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 24:63
-
Переклад Куліша та Пулюя
Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Раз вийшов Ісаак підвечір пройтися в полі. Підвів свої очі й бачить — ось ідуть верблюди. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Надвечір вийшов Ісаак у долину пройтися; підвівши очі, він побачив верблюдів, які йшли. -
(ru) Синодальный перевод ·
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвёл очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. -
(en) King James Bible ·
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. -
(en) English Standard Version ·
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming. -
(ru) Новый русский перевод ·
и вот, вечером он вышел в поле,127 и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды. -
(en) New King James Version ·
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Однажды вечером Исаак вышел в поле поразмыслить, поднял глаза и увидел, что издалека приближаются верблюды. -
(en) New American Standard Bible ·
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. -
(en) New Living Translation ·
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.