Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Авраам же був старий, у лїтах приклонних, і Господь благословив Авраама в усьому.
Isaac and Rebekah
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
І каже Авраам рабові свойму, найстаршому в господї в його, що правив усїм достатком його: Ось положи руку твою під стегно моє.
And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
І заклену тебе Господом, Богом небесним і Богом земним, що не візьмеш синові мойму жени з дочок Канаанських, що між ними живу.
that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
А тільки в землю мою, де я родивсь, пійдеш і до роду мого, та й візьмеш жену синові мойму Ізаакові відти.
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
Каже ж до його раб: Коли б то не схотїла йти молодиця слїдом за мною в землю сю, чи вернути сина твого в землю, що з неї вийшов єси?
The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
Каже ж до його Авраам: Остерегайся вертати сина мого туди.
Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
Господь, Бог неба й Бог землї, що вивів мене з господи панотця мого із землї, що в нїй родився, той що глаголав менї, і що клявся менї глаголючи: Тобі оддам землю сю й насїнню твойму, той пошле ангела свого перед тобою, дак і візьмеш жену синові мойму Ізаакові звідти.
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
Коли ж би не схотїла молодиця пійти за тобою, чист будеш од закляття мого; тільки сина мого не вертай туди.
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
І положив раб руку свою під стегно Авраамові, панові свойму, та й клявсь йому про сю річ.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
І взяв раб десятеро верблюдів з між верблюд пана свого і з усякого добра в господаря свого, та й пійшов, бо всї добра господаря його були в його руцї, та знявсь і пійшов у Месопотамію, у Нахорів город.
І поставив верблюди під городом навколїшки коло колодязя водяного надвечір, як виходять жінки брати воду.
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
І каже: Господе, Боже пана мого Авраама, погоди менї сьогоднї і сотвори милость панові мойму Авраамові.
And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
Оце я став коло колодязя водяного, дочки ж міських людей виходити муть брати воду.
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
І нехай буде дївчина, що їй скажу: Нахили водоносного глека твого напитись менї, і промовить менї: Пий, я й верблюди твої понаповаю, нехай вона буде та, що наготовив рабові твойму Ізаакові, і по сьому відатиму, що сотворив єси милость панові мойму, Авраамові.
І сталось, перш нїж він промовив, аж ось Ребека й виходить, що родилась Бетуїлові, Милчиному синові, жінки Нахорової, брата ж Авраамового, і держачи водоноса на плечі свойму.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
Дївиця ж була дуже вродлива, дївувала ще, нїхто не взнав її. Війшовши ж до колодязя, сповнила водоноса свого та й ійде вгору.
Побіг же раб на вперейми, та й каже: Дай менї напитись з водоноса твого.
Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
Вона ж каже: Пий, добродїю. І хутенько зняла водоноса на руку, та й дала йому напитись до схочу.
She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
І напоївши каже: І верблюдам твоїм наливати му докіль понапиваються.
When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
І хутенько спорожнила водоноса в пійло та й метнулась ізнов до колодязя черпнути води та й улила верблюдам усїм.
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
Чоловік же придивлявся до неї мовчки, щоб зрозуміти, чи погодив Бог у дорозї йому, чи нї.
The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
Сталося ж, як перестали всї верблюди пити, узяв чоловік каблучку золоту, вагою в пів секля, та двї запинки на руки їй, у десять секлїв ваги.
І поспитав її та й каже: Чия єси дочка? Скажи менї, чи єсть у панотця твого в господї місце про нас на ночлїги?
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
Вона ж каже йому: Дочка я Бетуїлова, сина Милчаного, що його вродила Нахорові.
She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
І каже йому: І соломи й харчі в нас доволї, і місце є про ночлїги.
She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
І каже: Благословен Господь, Бог пана мого Авраама, що не оставив без милостї своєї й правди пана мого, і менї погодив Господь прибути в домівку брата пана мого.
and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
І побігла дївиця і з'ясувала в господї матері своїй сї речі.
Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
Ребецї ж доводивсь братом на імя Лабан. І метнеться Лабан до чоловіка до колодязя.
Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
І сталось, як побачив каблучку й запинки на руках у сестри своєї, і як почув слова Ребечині, сестри своєї, що каже: Так мовляв менї чоловік, дак прийшов Лабан до чоловіка, аж він стоїть при верблюдах коло колодязя.
As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
І каже: Увійди, благословенний од Господа. Чого стоїш ізнадвору? Я ж наготовив господу й місце про верблюди.
He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
І ввійшов чоловік у господу, і порозсїдлував верблюди, і дав Лабан соломи й сїна верблюдам і води помити ноги йому і людям, що були з ним.
So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
І поставив перед ними наїдки. Він же каже: Не їсти му, поки не виповню мого посольства. І каже: Говори.
Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
Господь же благословив пана мого велико, і зробивсь він великим; і дав йому товар і отари, і срібло й золото, і раби і рабинї, і верблюди й осли.
The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
І вродила Сарра, жона пана мого, сина панові мойму, як була стара, і оддав йому все, що мав.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
І закляв мене пан мій говорючи: Не візьмеш ти жени синові мойму зміж дочок Кананейських, що я седжу в їх землї,
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
А в господу панотця мого пійдеш і до роду мого, і візьмеш мойму синові жону звідти.
but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
Сказав же я панові мойму: А може не схоче молодиця зі мною йти.
I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Каже тодї менї: Господь, що перед ним ходжу, пошле ангела свого з тобою, і погодить у дорозї твоїй, і візьмеш ти жену синові мойму з мого роду, і з дому панотця мого.
But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
Тодї будеш чист од заклинання мого; коли бо дійдеш до родини моєї, і не дадуть тобі, будеш чист од заклинання мого.
Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
І прийшовши сьогоднї до колодязя, казав я: Господе, Боже пана мого Авраама, коли погодив єси в дорозї моїй, що її оце верстаю,
“I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
Ось я став коло колодязя водного, і дочки городянські виходять брати воду, і коли буде дївиця, що ій промовлю: Дай менї напитись із водоноса твого трохи води,
behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
І скаже менї: І ти пий, і верблюдам твоїм вільлю, нехай ся буде жена, що наготовив Господь мого пана синові.
and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
І перш, нїж я промовив у серцї мойму, вже Ребека йшла з водоносом на плечі, і спустилась вона до колодязя, і набрала води. І сказав я їй: Дай, будь ласко, напитись менї.
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
І хутенько зняла вона водоноса свого із себе на руку, та й каже: Пий, і верблюди твої понаповаю. От я напивсь і верблюди мої понаповала.
She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
І поспитав її, і промовив: Чия дочка єси, повідай менї. Вона ж каже: Дочка я Бетуїла Нахоренка, що вродила йому Милка. І дав я їй каблучку і запинки на руки її.
Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
І дякуючи поклонивсь Господу, і благословив Господа Бога пана мого, Авраама, що погодив менї в дорозї праведній, узяти дочку в брата панового синові його.
Оце ж, коли ви сотворите милость і правду до пана мого, повідайте менї, щоб я повернувсь або праворуч, або лїворуч.
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
Відказуючи ж Лабан та Бетуїл сказали: Від Господа прийшло се дїло. Не зможемо тобі сказати проти нї лихого, нї доброго.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
Ось, Ребека перед тобою, возьми її та й піди, і нехай буде вона жоною синові пана твого, яко же глаголав Господь.
Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
І сталось, як почув раб Авраамів словеса сї, поклонився до землї Господу.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
І повносив раб сосуди золоті і срібляні, і сукнї, та оддав Ребецї, і подав гостинцї братові її й матері її.
And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
І їли й пили, і він і чоловіки, що були з ним, та опочили, і повставали вранцї, і каже: Відпустїте мене до пана мого.
And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
Промовили ж браттє її й мати її: Нехай пробуде дївиця з нами з десяток день, а потім і пійде.
Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
Він же каже до них: Не держіте мене. Господь погодив у дорозї менї; мушу йти до пана мого.
But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
Вони ж сказали: Прикличмо дївицю, та й спитаймо її з уст її.
They said, “Let us call the young woman and ask her.”
І прикликали Ребеку, і казали їй: Чи пійдеш з чоловіком сим? Вона ж каже: Пійду.
And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
І відпустили Ребеку, сестру свою, і мамку її, і раба Авраамового, і хто з ним були.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
І благословили Ребеку, і промовили до неї: Нехай же родяться від тебе, сестро наша, тисячі тисяч, і потомство твоє нехай підгортає під себе царини ворогів твоїх!
Уставши ж Ребека й рабинї її посїдали на верблюди, та й пішли з чоловіком. І взяв раб Ребеку, та й пішов.
Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
Ізаак же прийшов з Бейер-Лахай-Рої; жив бо він у землї полуденнїй.
Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
І позирнувши Ребека очима своїми, побачила Ізаака та й ізскочила з верблюда.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
І каже рабові: Хто сей чоловік, що йде по полю на зустріч нам? Каже ж раб: Се пан мій; вона узявши намітку, закуталась.
and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
І повідав раб Ізаакові все, що вчинив.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Увійшов же Ізаак у намет матері своєї, і взяв Ребеку, і стала йому жінкою, і влюбив її, і втїшивсь Ізаак по Саррі, матері своїй.
Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.