Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Авраам же був старий, у лїтах приклонних, і Господь благословив Авраама в усьому.
A Bride for Isaac
Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
І каже Авраам рабові свойму, найстаршому в господї в його, що правив усїм достатком його: Ось положи руку твою під стегно моє.
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
І заклену тебе Господом, Богом небесним і Богом земним, що не візьмеш синові мойму жени з дочок Канаанських, що між ними живу.
and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
А тільки в землю мою, де я родивсь, пійдеш і до роду мого, та й візьмеш жену синові мойму Ізаакові відти.
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
Каже ж до його раб: Коли б то не схотїла йти молодиця слїдом за мною в землю сю, чи вернути сина твого в землю, що з неї вийшов єси?
The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
Каже ж до його Авраам: Остерегайся вертати сина мого туди.
Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
Господь, Бог неба й Бог землї, що вивів мене з господи панотця мого із землї, що в нїй родився, той що глаголав менї, і що клявся менї глаголючи: Тобі оддам землю сю й насїнню твойму, той пошле ангела свого перед тобою, дак і візьмеш жену синові мойму Ізаакові звідти.
“The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
Коли ж би не схотїла молодиця пійти за тобою, чист будеш од закляття мого; тільки сина мого не вертай туди.
“But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
І положив раб руку свою під стегно Авраамові, панові свойму, та й клявсь йому про сю річ.
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
І взяв раб десятеро верблюдів з між верблюд пана свого і з усякого добра в господаря свого, та й пійшов, бо всї добра господаря його були в його руцї, та знявсь і пійшов у Месопотамію, у Нахорів город.
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
І поставив верблюди під городом навколїшки коло колодязя водяного надвечір, як виходять жінки брати воду.
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
І каже: Господе, Боже пана мого Авраама, погоди менї сьогоднї і сотвори милость панові мойму Авраамові.
He said, “O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
Оце я став коло колодязя водяного, дочки ж міських людей виходити муть брати воду.
“Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
І нехай буде дївчина, що їй скажу: Нахили водоносного глека твого напитись менї, і промовить менї: Пий, я й верблюди твої понаповаю, нехай вона буде та, що наготовив рабові твойму Ізаакові, і по сьому відатиму, що сотворив єси милость панові мойму, Авраамові.
now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’ — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”
І сталось, перш нїж він промовив, аж ось Ребека й виходить, що родилась Бетуїлові, Милчиному синові, жінки Нахорової, брата ж Авраамового, і держачи водоноса на плечі свойму.
Rebekah Is Chosen
Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
Дївиця ж була дуже вродлива, дївувала ще, нїхто не взнав її. Війшовши ж до колодязя, сповнила водоноса свого та й ійде вгору.
The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
Побіг же раб на вперейми, та й каже: Дай менї напитись з водоноса твого.
Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
Вона ж каже: Пий, добродїю. І хутенько зняла водоноса на руку, та й дала йому напитись до схочу.
She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
І напоївши каже: І верблюдам твоїм наливати му докіль понапиваються.
Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
І хутенько спорожнила водоноса в пійло та й метнулась ізнов до колодязя черпнути води та й улила верблюдам усїм.
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
Чоловік же придивлявся до неї мовчки, щоб зрозуміти, чи погодив Бог у дорозї йому, чи нї.
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
Сталося ж, як перестали всї верблюди пити, узяв чоловік каблучку золоту, вагою в пів секля, та двї запинки на руки їй, у десять секлїв ваги.
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
І поспитав її та й каже: Чия єси дочка? Скажи менї, чи єсть у панотця твого в господї місце про нас на ночлїги?
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
Вона ж каже йому: Дочка я Бетуїлова, сина Милчаного, що його вродила Нахорові.
She said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
І каже йому: І соломи й харчі в нас доволї, і місце є про ночлїги.
Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
І каже: Благословен Господь, Бог пана мого Авраама, що не оставив без милостї своєї й правди пана мого, і менї погодив Господь прибути в домівку брата пана мого.
He said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
І побігла дївиця і з'ясувала в господї матері своїй сї речі.
Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
Ребецї ж доводивсь братом на імя Лабан. І метнеться Лабан до чоловіка до колодязя.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
І сталось, як побачив каблучку й запинки на руках у сестри своєї, і як почув слова Ребечині, сестри своєї, що каже: Так мовляв менї чоловік, дак прийшов Лабан до чоловіка, аж він стоїть при верблюдах коло колодязя.
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
І каже: Увійди, благословенний од Господа. Чого стоїш ізнадвору? Я ж наготовив господу й місце про верблюди.
And he said, “Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
І ввійшов чоловік у господу, і порозсїдлував верблюди, і дав Лабан соломи й сїна верблюдам і води помити ноги йому і людям, що були з ним.
So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
І поставив перед ними наїдки. Він же каже: Не їсти му, поки не виповню мого посольства. І каже: Говори.
But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
Господь же благословив пана мого велико, і зробивсь він великим; і дав йому товар і отари, і срібло й золото, і раби і рабинї, і верблюди й осли.
“The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
І вродила Сарра, жона пана мого, сина панові мойму, як була стара, і оддав йому все, що мав.
“Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
І закляв мене пан мій говорючи: Не візьмеш ти жени синові мойму зміж дочок Кананейських, що я седжу в їх землї,
“My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
А в господу панотця мого пійдеш і до роду мого, і візьмеш мойму синові жону звідти.
but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
Сказав же я панові мойму: А може не схоче молодиця зі мною йти.
“I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
Каже тодї менї: Господь, що перед ним ходжу, пошле ангела свого з тобою, і погодить у дорозї твоїй, і візьмеш ти жену синові мойму з мого роду, і з дому панотця мого.
“He said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
Тодї будеш чист од заклинання мого; коли бо дійдеш до родини моєї, і не дадуть тобі, будеш чист од заклинання мого.
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
І прийшовши сьогоднї до колодязя, казав я: Господе, Боже пана мого Авраама, коли погодив єси в дорозї моїй, що її оце верстаю,
“So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
Ось я став коло колодязя водного, і дочки городянські виходять брати воду, і коли буде дївиця, що ій промовлю: Дай менї напитись із водоноса твого трохи води,
behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “Please let me drink a little water from your jar”;
І скаже менї: І ти пий, і верблюдам твоїм вільлю, нехай ся буде жена, що наготовив Господь мого пана синові.
and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
І перш, нїж я промовив у серцї мойму, вже Ребека йшла з водоносом на плечі, і спустилась вона до колодязя, і набрала води. І сказав я їй: Дай, будь ласко, напитись менї.
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
І хутенько зняла вона водоноса свого із себе на руку, та й каже: Пий, і верблюди твої понаповаю. От я напивсь і верблюди мої понаповала.
“She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
І поспитав її, і промовив: Чия дочка єси, повідай менї. Вона ж каже: Дочка я Бетуїла Нахоренка, що вродила йому Милка. І дав я їй каблучку і запинки на руки її.
“Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
І дякуючи поклонивсь Господу, і благословив Господа Бога пана мого, Авраама, що погодив менї в дорозї праведній, узяти дочку в брата панового синові його.
“And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
Оце ж, коли ви сотворите милость і правду до пана мого, повідайте менї, щоб я повернувсь або праворуч, або лїворуч.
“So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
Відказуючи ж Лабан та Бетуїл сказали: Від Господа прийшло се дїло. Не зможемо тобі сказати проти нї лихого, нї доброго.
Then Laban and Bethuel replied, “The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
Ось, Ребека перед тобою, возьми її та й піди, і нехай буде вона жоною синові пана твого, яко же глаголав Господь.
“Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.”
І сталось, як почув раб Авраамів словеса сї, поклонився до землї Господу.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
І повносив раб сосуди золоті і срібляні, і сукнї, та оддав Ребецї, і подав гостинцї братові її й матері її.
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
І їли й пили, і він і чоловіки, що були з ним, та опочили, і повставали вранцї, і каже: Відпустїте мене до пана мого.
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
Промовили ж браттє її й мати її: Нехай пробуде дївиця з нами з десяток день, а потім і пійде.
But her brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
Він же каже до них: Не держіте мене. Господь погодив у дорозї менї; мушу йти до пана мого.
He said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
Вони ж сказали: Прикличмо дївицю, та й спитаймо її з уст її.
And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
І прикликали Ребеку, і казали їй: Чи пійдеш з чоловіком сим? Вона ж каже: Пійду.
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
І відпустили Ребеку, сестру свою, і мамку її, і раба Авраамового, і хто з ним були.
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
І благословили Ребеку, і промовили до неї: Нехай же родяться від тебе, сестро наша, тисячі тисяч, і потомство твоє нехай підгортає під себе царини ворогів твоїх!
They blessed Rebekah and said to her,
“May you, our sister,
Become thousands of ten thousands,
And may your descendants possess
The gate of those who hate them.”
“May you, our sister,
Become thousands of ten thousands,
And may your descendants possess
The gate of those who hate them.”
Уставши ж Ребека й рабинї її посїдали на верблюди, та й пішли з чоловіком. І взяв раб Ребеку, та й пішов.
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
Ізаак же прийшов з Бейер-Лахай-Рої; жив бо він у землї полуденнїй.
Isaac Marries Rebekah
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
І позирнувши Ребека очима своїми, побачила Ізаака та й ізскочила з верблюда.
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
І каже рабові: Хто сей чоловік, що йде по полю на зустріч нам? Каже ж раб: Се пан мій; вона узявши намітку, закуталась.
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
І повідав раб Ізаакові все, що вчинив.
The servant told Isaac all the things that he had done.
Увійшов же Ізаак у намет матері своєї, і взяв Ребеку, і стала йому жінкою, і влюбив її, і втїшивсь Ізаак по Саррі, матері своїй.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.