Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 23) | (Буття 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Авраам же був старий, у лїтах приклонних, і Господь благословив Авраама в усьому.
  • Isaac and Rebekah

    Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
  • І каже Авраам рабові свойму, найстаршому в господї в його, що правив усїм достатком його: Ось положи руку твою під стегно моє.
  • He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • І заклену тебе Господом, Богом небесним і Богом земним, що не візьмеш синові мойму жени з дочок Канаанських, що між ними живу.
  • I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • А тільки в землю мою, де я родивсь, пійдеш і до роду мого, та й візьмеш жену синові мойму Ізаакові відти.
  • but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • Каже ж до його раб: Коли б то не схотїла йти молодиця слїдом за мною в землю сю, чи вернути сина твого в землю, що з неї вийшов єси?
  • The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
  • Каже ж до його Авраам: Остерегайся вертати сина мого туди.
  • “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • Господь, Бог неба й Бог землї, що вивів мене з господи панотця мого із землї, що в нїй родився, той що глаголав менї, і що клявся менї глаголючи: Тобі оддам землю сю й насїнню твойму, той пошле ангела свого перед тобою, дак і візьмеш жену синові мойму Ізаакові звідти.
  • “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspringa I will give this land’ — he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
  • Коли ж би не схотїла молодиця пійти за тобою, чист будеш од закляття мого; тільки сина мого не вертай туди.
  • If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
  • І положив раб руку свою під стегно Авраамові, панові свойму, та й клявсь йому про сю річ.
  • So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
  • І взяв раб десятеро верблюдів з між верблюд пана свого і з усякого добра в господаря свого, та й пійшов, бо всї добра господаря його були в його руцї, та знявсь і пійшов у Месопотамію, у Нахорів город.
  • Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaimb and made his way to the town of Nahor.
  • І поставив верблюди під городом навколїшки коло колодязя водяного надвечір, як виходять жінки брати воду.
  • He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • І каже: Господе, Боже пана мого Авраама, погоди менї сьогоднї і сотвори милость панові мойму Авраамові.
  • Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
  • Оце я став коло колодязя водяного, дочки ж міських людей виходити муть брати воду.
  • See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
  • І нехай буде дївчина, що їй скажу: Нахили водоносного глека твого напитись менї, і промовить менї: Пий, я й верблюди твої понаповаю, нехай вона буде та, що наготовив рабові твойму Ізаакові, і по сьому відатиму, що сотворив єси милость панові мойму, Авраамові.
  • May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • І сталось, перш нїж він промовив, аж ось Ребека й виходить, що родилась Бетуїлові, Милчиному синові, жінки Нахорової, брата ж Авраамового, і держачи водоноса на плечі свойму.
  • Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
  • Дївиця ж була дуже вродлива, дївувала ще, нїхто не взнав її. Війшовши ж до колодязя, сповнила водоноса свого та й ійде вгору.
  • The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
  • Побіг же раб на вперейми, та й каже: Дай менї напитись з водоноса твого.
  • The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
  • Вона ж каже: Пий, добродїю. І хутенько зняла водоноса на руку, та й дала йому напитись до схочу.
  • “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
  • І напоївши каже: І верблюдам твоїм наливати му докіль понапиваються.
  • After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
  • І хутенько спорожнила водоноса в пійло та й метнулась ізнов до колодязя черпнути води та й улила верблюдам усїм.
  • So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
  • Чоловік же придивлявся до неї мовчки, щоб зрозуміти, чи погодив Бог у дорозї йому, чи нї.
  • Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
  • Сталося ж, як перестали всї верблюди пити, узяв чоловік каблучку золоту, вагою в пів секля, та двї запинки на руки їй, у десять секлїв ваги.
  • When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a bekac and two gold bracelets weighing ten shekels.d
  • І поспитав її та й каже: Чия єси дочка? Скажи менї, чи єсть у панотця твого в господї місце про нас на ночлїги?
  • Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • Вона ж каже йому: Дочка я Бетуїлова, сина Милчаного, що його вродила Нахорові.
  • She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
  • І каже йому: І соломи й харчі в нас доволї, і місце є про ночлїги.
  • And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • І дякуючи Господу чоловік поклонивсь,
  • Then the man bowed down and worshiped the Lord,
  • І каже: Благословен Господь, Бог пана мого Авраама, що не оставив без милостї своєї й правди пана мого, і менї погодив Господь прибути в домівку брата пана мого.
  • saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • І побігла дївиця і з'ясувала в господї матері своїй сї речі.
  • The young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • Ребецї ж доводивсь братом на імя Лабан. І метнеться Лабан до чоловіка до колодязя.
  • Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
  • І сталось, як побачив каблучку й запинки на руках у сестри своєї, і як почув слова Ребечині, сестри своєї, що каже: Так мовляв менї чоловік, дак прийшов Лабан до чоловіка, аж він стоїть при верблюдах коло колодязя.
  • As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
  • І каже: Увійди, благословенний од Господа. Чого стоїш ізнадвору? Я ж наготовив господу й місце про верблюди.
  • “Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • І ввійшов чоловік у господу, і порозсїдлував верблюди, і дав Лабан соломи й сїна верблюдам і води помити ноги йому і людям, що були з ним.
  • So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
  • І поставив перед ними наїдки. Він же каже: Не їсти му, поки не виповню мого посольства. І каже: Говори.
  • Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.”
    “Then tell us,” Laban said.
  • І говорить він: Раб Авраамів я.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Господь же благословив пана мого велико, і зробивсь він великим; і дав йому товар і отари, і срібло й золото, і раби і рабинї, і верблюди й осли.
  • The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
  • І вродила Сарра, жона пана мого, сина панові мойму, як була стара, і оддав йому все, що мав.
  • My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  • І закляв мене пан мій говорючи: Не візьмеш ти жени синові мойму зміж дочок Кананейських, що я седжу в їх землї,
  • And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • А в господу панотця мого пійдеш і до роду мого, і візьмеш мойму синові жону звідти.
  • but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
  • Сказав же я панові мойму: А може не схоче молодиця зі мною йти.
  • “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
  • Каже тодї менї: Господь, що перед ним ходжу, пошле ангела свого з тобою, і погодить у дорозї твоїй, і візьмеш ти жену синові мойму з мого роду, і з дому панотця мого.
  • “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.
  • Тодї будеш чист од заклинання мого; коли бо дійдеш до родини моєї, і не дадуть тобі, будеш чист од заклинання мого.
  • You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’
  • І прийшовши сьогоднї до колодязя, казав я: Господе, Боже пана мого Авраама, коли погодив єси в дорозї моїй, що її оце верстаю,
  • “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • Ось я став коло колодязя водного, і дочки городянські виходять брати воду, і коли буде дївиця, що ій промовлю: Дай менї напитись із водоноса твого трохи води,
  • See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”
  • І скаже менї: І ти пий, і верблюдам твоїм вільлю, нехай ся буде жена, що наготовив Господь мого пана синові.
  • and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • І перш, нїж я промовив у серцї мойму, вже Ребека йшла з водоносом на плечі, і спустилась вона до колодязя, і набрала води. І сказав я їй: Дай, будь ласко, напитись менї.
  • “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
  • І хутенько зняла вона водоноса свого із себе на руку, та й каже: Пий, і верблюди твої понаповаю. От я напивсь і верблюди мої понаповала.
  • “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.
  • І поспитав її, і промовив: Чия дочка єси, повідай менї. Вона ж каже: Дочка я Бетуїла Нахоренка, що вродила йому Милка. І дав я їй каблучку і запинки на руки її.
  • “I asked her, ‘Whose daughter are you?’
    “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’
    “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • І дякуючи поклонивсь Господу, і благословив Господа Бога пана мого, Авраама, що погодив менї в дорозї праведній, узяти дочку в брата панового синові його.
  • and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • Оце ж, коли ви сотворите милость і правду до пана мого, повідайте менї, щоб я повернувсь або праворуч, або лїворуч.
  • Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
  • Відказуючи ж Лабан та Бетуїл сказали: Від Господа прийшло се дїло. Не зможемо тобі сказати проти нї лихого, нї доброго.
  • Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
  • Ось, Ребека перед тобою, возьми її та й піди, і нехай буде вона жоною синові пана твого, яко же глаголав Господь.
  • Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
  • І сталось, як почув раб Авраамів словеса сї, поклонився до землї Господу.
  • When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
  • І повносив раб сосуди золоті і срібляні, і сукнї, та оддав Ребецї, і подав гостинцї братові її й матері її.
  • Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
  • І їли й пили, і він і чоловіки, що були з ним, та опочили, і повставали вранцї, і каже: Відпустїте мене до пана мого.
  • Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.
    When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
  • Промовили ж браттє її й мати її: Нехай пробуде дївиця з нами з десяток день, а потім і пійде.
  • But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then youe may go.”
  • Він же каже до них: Не держіте мене. Господь погодив у дорозї менї; мушу йти до пана мого.
  • But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • Вони ж сказали: Прикличмо дївицю, та й спитаймо її з уст її.
  • Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
  • І прикликали Ребеку, і казали їй: Чи пійдеш з чоловіком сим? Вона ж каже: Пійду.
  • So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
    “I will go,” she said.
  • І відпустили Ребеку, сестру свою, і мамку її, і раба Авраамового, і хто з ним були.
  • So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
  • І благословили Ребеку, і промовили до неї: Нехай же родяться від тебе, сестро наша, тисячі тисяч, і потомство твоє нехай підгортає під себе царини ворогів твоїх!
  • And they blessed Rebekah and said to her,
    “Our sister, may you increase
    to thousands upon thousands;
    may your offspring possess
    the cities of their enemies.”
  • Уставши ж Ребека й рабинї її посїдали на верблюди, та й пішли з чоловіком. І взяв раб Ребеку, та й пішов.
  • Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
  • Ізаак же прийшов з Бейер-Лахай-Рої; жив бо він у землї полуденнїй.
  • Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.
  • He went out to the field one evening to meditate,f and as he looked up, he saw camels approaching.
  • І позирнувши Ребека очима своїми, побачила Ізаака та й ізскочила з верблюда.
  • Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
  • І каже рабові: Хто сей чоловік, що йде по полю на зустріч нам? Каже ж раб: Се пан мій; вона узявши намітку, закуталась.
  • and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”
    “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
  • І повідав раб Ізаакові все, що вчинив.
  • Then the servant told Isaac all he had done.
  • Увійшов же Ізаак у намет матері своєї, і взяв Ребеку, і стала йому жінкою, і влюбив її, і втїшивсь Ізаак по Саррі, матері своїй.
  • Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Буття 23) | (Буття 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025