Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Авраам же був старий, у лїтах приклонних, і Господь благословив Авраама в усьому.
A Bride for Isaac
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
І каже Авраам рабові свойму, найстаршому в господї в його, що правив усїм достатком його: Ось положи руку твою під стегно моє.
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
І заклену тебе Господом, Богом небесним і Богом земним, що не візьмеш синові мойму жени з дочок Канаанських, що між ними живу.
А тільки в землю мою, де я родивсь, пійдеш і до роду мого, та й візьмеш жену синові мойму Ізаакові відти.
but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
Каже ж до його раб: Коли б то не схотїла йти молодиця слїдом за мною в землю сю, чи вернути сина твого в землю, що з неї вийшов єси?
And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
Каже ж до його Авраам: Остерегайся вертати сина мого туди.
But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
Господь, Бог неба й Бог землї, що вивів мене з господи панотця мого із землї, що в нїй родився, той що глаголав менї, і що клявся менї глаголючи: Тобі оддам землю сю й насїнню твойму, той пошле ангела свого перед тобою, дак і візьмеш жену синові мойму Ізаакові звідти.
Коли ж би не схотїла молодиця пійти за тобою, чист будеш од закляття мого; тільки сина мого не вертай туди.
And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
І положив раб руку свою під стегно Авраамові, панові свойму, та й клявсь йому про сю річ.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
І взяв раб десятеро верблюдів з між верблюд пана свого і з усякого добра в господаря свого, та й пійшов, бо всї добра господаря його були в його руцї, та знявсь і пійшов у Месопотамію, у Нахорів город.
Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
І поставив верблюди під городом навколїшки коло колодязя водяного надвечір, як виходять жінки брати воду.
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
І каже: Господе, Боже пана мого Авраама, погоди менї сьогоднї і сотвори милость панові мойму Авраамові.
Then he said, “O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
Оце я став коло колодязя водяного, дочки ж міських людей виходити муть брати воду.
Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
І нехай буде дївчина, що їй скажу: Нахили водоносного глека твого напитись менї, і промовить менї: Пий, я й верблюди твої понаповаю, нехай вона буде та, що наготовив рабові твойму Ізаакові, і по сьому відатиму, що сотворив єси милость панові мойму, Авраамові.
Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’ — let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
І сталось, перш нїж він промовив, аж ось Ребека й виходить, що родилась Бетуїлові, Милчиному синові, жінки Нахорової, брата ж Авраамового, і держачи водоноса на плечі свойму.
Дївиця ж була дуже вродлива, дївувала ще, нїхто не взнав її. Війшовши ж до колодязя, сповнила водоноса свого та й ійде вгору.
Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
Побіг же раб на вперейми, та й каже: Дай менї напитись з водоноса твого.
And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
Вона ж каже: Пий, добродїю. І хутенько зняла водоноса на руку, та й дала йому напитись до схочу.
So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
І напоївши каже: І верблюдам твоїм наливати му докіль понапиваються.
And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
І хутенько спорожнила водоноса в пійло та й метнулась ізнов до колодязя черпнути води та й улила верблюдам усїм.
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
Чоловік же придивлявся до неї мовчки, щоб зрозуміти, чи погодив Бог у дорозї йому, чи нї.
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Сталося ж, як перестали всї верблюди пити, узяв чоловік каблучку золоту, вагою в пів секля, та двї запинки на руки їй, у десять секлїв ваги.
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
І поспитав її та й каже: Чия єси дочка? Скажи менї, чи єсть у панотця твого в господї місце про нас на ночлїги?
Вона ж каже йому: Дочка я Бетуїлова, сина Милчаного, що його вродила Нахорові.
So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
І каже йому: І соломи й харчі в нас доволї, і місце є про ночлїги.
Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
І дякуючи Господу чоловік поклонивсь,
Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.
І каже: Благословен Господь, Бог пана мого Авраама, що не оставив без милостї своєї й правди пана мого, і менї погодив Господь прибути в домівку брата пана мого.
And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
І побігла дївиця і з'ясувала в господї матері своїй сї речі.
So the young woman ran and told her mother’s household these things.
Ребецї ж доводивсь братом на імя Лабан. І метнеться Лабан до чоловіка до колодязя.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
І сталось, як побачив каблучку й запинки на руках у сестри своєї, і як почув слова Ребечині, сестри своєї, що каже: Так мовляв менї чоловік, дак прийшов Лабан до чоловіка, аж він стоїть при верблюдах коло колодязя.
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
І каже: Увійди, благословенний од Господа. Чого стоїш ізнадвору? Я ж наготовив господу й місце про верблюди.
And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
І ввійшов чоловік у господу, і порозсїдлував верблюди, і дав Лабан соломи й сїна верблюдам і води помити ноги йому і людям, що були з ним.
Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
І поставив перед ними наїдки. Він же каже: Не їсти му, поки не виповню мого посольства. І каже: Говори.
Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.”
And he said, “Speak on.”
And he said, “Speak on.”
Господь же благословив пана мого велико, і зробивсь він великим; і дав йому товар і отари, і срібло й золото, і раби і рабинї, і верблюди й осли.
The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
І вродила Сарра, жона пана мого, сина панові мойму, як була стара, і оддав йому все, що мав.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
І закляв мене пан мій говорючи: Не візьмеш ти жени синові мойму зміж дочок Кананейських, що я седжу в їх землї,
Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
А в господу панотця мого пійдеш і до роду мого, і візьмеш мойму синові жону звідти.
but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
Сказав же я панові мойму: А може не схоче молодиця зі мною йти.
And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Каже тодї менї: Господь, що перед ним ходжу, пошле ангела свого з тобою, і погодить у дорозї твоїй, і візьмеш ти жену синові мойму з мого роду, і з дому панотця мого.
Тодї будеш чист од заклинання мого; коли бо дійдеш до родини моєї, і не дадуть тобі, будеш чист од заклинання мого.
You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
І прийшовши сьогоднї до колодязя, казав я: Господе, Боже пана мого Авраама, коли погодив єси в дорозї моїй, що її оце верстаю,
“And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
Ось я став коло колодязя водного, і дочки городянські виходять брати воду, і коли буде дївиця, що ій промовлю: Дай менї напитись із водоноса твого трохи води,
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
І скаже менї: І ти пий, і верблюдам твоїм вільлю, нехай ся буде жена, що наготовив Господь мого пана синові.
and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” — let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
І перш, нїж я промовив у серцї мойму, вже Ребека йшла з водоносом на плечі, і спустилась вона до колодязя, і набрала води. І сказав я їй: Дай, будь ласко, напитись менї.
“But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
І хутенько зняла вона водоноса свого із себе на руку, та й каже: Пий, і верблюди твої понаповаю. От я напивсь і верблюди мої понаповала.
And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
І поспитав її, і промовив: Чия дочка єси, повідай менї. Вона ж каже: Дочка я Бетуїла Нахоренка, що вродила йому Милка. І дав я їй каблучку і запинки на руки її.
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
І дякуючи поклонивсь Господу, і благословив Господа Бога пана мого, Авраама, що погодив менї в дорозї праведній, узяти дочку в брата панового синові його.
And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
Оце ж, коли ви сотворите милость і правду до пана мого, повідайте менї, щоб я повернувсь або праворуч, або лїворуч.
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
Відказуючи ж Лабан та Бетуїл сказали: Від Господа прийшло се дїло. Не зможемо тобі сказати проти нї лихого, нї доброго.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
Ось, Ребека перед тобою, возьми її та й піди, і нехай буде вона жоною синові пана твого, яко же глаголав Господь.
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
І сталось, як почув раб Авраамів словеса сї, поклонився до землї Господу.
And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
І повносив раб сосуди золоті і срібляні, і сукнї, та оддав Ребецї, і подав гостинцї братові її й матері її.
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
І їли й пили, і він і чоловіки, що були з ним, та опочили, і повставали вранцї, і каже: Відпустїте мене до пана мого.
And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
Промовили ж браттє її й мати її: Нехай пробуде дївиця з нами з десяток день, а потім і пійде.
But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
Він же каже до них: Не держіте мене. Господь погодив у дорозї менї; мушу йти до пана мого.
Вони ж сказали: Прикличмо дївицю, та й спитаймо її з уст її.
So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
І прикликали Ребеку, і казали їй: Чи пійдеш з чоловіком сим? Вона ж каже: Пійду.
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?”
And she said, “I will go.”
And she said, “I will go.”
І відпустили Ребеку, сестру свою, і мамку її, і раба Авраамового, і хто з ним були.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
І благословили Ребеку, і промовили до неї: Нехай же родяться від тебе, сестро наша, тисячі тисяч, і потомство твоє нехай підгортає під себе царини ворогів твоїх!
And they blessed Rebekah and said to her:
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
Уставши ж Ребека й рабинї її посїдали на верблюди, та й пішли з чоловіком. І взяв раб Ребеку, та й пішов.
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
Ізаак же прийшов з Бейер-Лахай-Рої; жив бо він у землї полуденнїй.
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
І позирнувши Ребека очима своїми, побачила Ізаака та й ізскочила з верблюда.
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
І каже рабові: Хто сей чоловік, що йде по полю на зустріч нам? Каже ж раб: Се пан мій; вона узявши намітку, закуталась.
for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?”
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
І повідав раб Ізаакові все, що вчинив.
And the servant told Isaac all the things that he had done.