Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Авраам же був старий, у лїтах приклонних, і Господь благословив Авраама в усьому.
A Wife for Isaac
Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
І каже Авраам рабові свойму, найстаршому в господї в його, що правив усїм достатком його: Ось положи руку твою під стегно моє.
One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
І заклену тебе Господом, Богом небесним і Богом земним, що не візьмеш синові мойму жени з дочок Канаанських, що між ними живу.
Swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
А тільки в землю мою, де я родивсь, пійдеш і до роду мого, та й візьмеш жену синові мойму Ізаакові відти.
Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
Каже ж до його раб: Коли б то не схотїла йти молодиця слїдом за мною в землю сю, чи вернути сина твого в землю, що з неї вийшов єси?
The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
Каже ж до його Авраам: Остерегайся вертати сина мого туди.
“No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
Господь, Бог неба й Бог землї, що вивів мене з господи панотця мого із землї, що в нїй родився, той що глаголав менї, і що клявся менї глаголючи: Тобі оддам землю сю й насїнню твойму, той пошле ангела свого перед тобою, дак і візьмеш жену синові мойму Ізаакові звідти.
Коли ж би не схотїла молодиця пійти за тобою, чист будеш од закляття мого; тільки сина мого не вертай туди.
If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
І положив раб руку свою під стегно Авраамові, панові свойму, та й клявсь йому про сю річ.
So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham’s instructions.
І взяв раб десятеро верблюдів з між верблюд пана свого і з усякого добра в господаря свого, та й пійшов, бо всї добра господаря його були в його руцї, та знявсь і пійшов у Месопотамію, у Нахорів город.
Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
І поставив верблюди під городом навколїшки коло колодязя водяного надвечір, як виходять жінки брати воду.
He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
І каже: Господе, Боже пана мого Авраама, погоди менї сьогоднї і сотвори милость панові мойму Авраамові.
“O LORD, God of my master, Abraham,” he prayed. “Please give me success today, and show unfailing love to my master, Abraham.
Оце я став коло колодязя водяного, дочки ж міських людей виходити муть брати воду.
See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
І нехай буде дївчина, що їй скажу: Нахили водоносного глека твого напитись менї, і промовить менї: Пий, я й верблюди твої понаповаю, нехай вона буде та, що наготовив рабові твойму Ізаакові, і по сьому відатиму, що сотворив єси милость панові мойму, Авраамові.
This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ — let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
І сталось, перш нїж він промовив, аж ось Ребека й виходить, що родилась Бетуїлові, Милчиному синові, жінки Нахорової, брата ж Авраамового, і держачи водоноса на плечі свойму.
Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
Дївиця ж була дуже вродлива, дївувала ще, нїхто не взнав її. Війшовши ж до колодязя, сповнила водоноса свого та й ійде вгору.
Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
Побіг же раб на вперейми, та й каже: Дай менї напитись з водоноса твого.
Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
Вона ж каже: Пий, добродїю. І хутенько зняла водоноса на руку, та й дала йому напитись до схочу.
“Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
І напоївши каже: І верблюдам твоїм наливати му докіль понапиваються.
When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
І хутенько спорожнила водоноса в пійло та й метнулась ізнов до колодязя черпнути води та й улила верблюдам усїм.
So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
Чоловік же придивлявся до неї мовчки, щоб зрозуміти, чи погодив Бог у дорозї йому, чи нї.
The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.
Сталося ж, як перестали всї верблюди пити, узяв чоловік каблучку золоту, вагою в пів секля, та двї запинки на руки їй, у десять секлїв ваги.
І поспитав її та й каже: Чия єси дочка? Скажи менї, чи єсть у панотця твого в господї місце про нас на ночлїги?
“Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
Вона ж каже йому: Дочка я Бетуїлова, сина Милчаного, що його вродила Нахорові.
“I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.
І каже йому: І соломи й харчі в нас доволї, і місце є про ночлїги.
Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
І каже: Благословен Господь, Бог пана мого Авраама, що не оставив без милостї своєї й правди пана мого, і менї погодив Господь прибути в домівку брата пана мого.
“Praise the LORD, the God of my master, Abraham,” he said. “The LORD has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
І побігла дївиця і з'ясувала в господї матері своїй сї речі.
The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
Ребецї ж доводивсь братом на імя Лабан. І метнеться Лабан до чоловіка до колодязя.
Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to meet the man at the spring.
І сталось, як побачив каблучку й запинки на руках у сестри своєї, і як почув слова Ребечині, сестри своєї, що каже: Так мовляв менї чоловік, дак прийшов Лабан до чоловіка, аж він стоїть при верблюдах коло колодязя.
He had seen the nose-ring and the bracelets on his sister’s wrists, and had heard Rebekah tell what the man had said. So he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels.
І каже: Увійди, благословенний од Господа. Чого стоїш ізнадвору? Я ж наготовив господу й місце про верблюди.
Laban said to him, “Come and stay with us, you who are blessed by the LORD! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
І ввійшов чоловік у господу, і порозсїдлував верблюди, і дав Лабан соломи й сїна верблюдам і води помити ноги йому і людям, що були з ним.
So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
І поставив перед ними наїдки. Він же каже: Не їсти му, поки не виповню мого посольства. І каже: Говори.
Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.”
“All right,” Laban said, “tell us.”
“All right,” Laban said, “tell us.”
Господь же благословив пана мого велико, і зробивсь він великим; і дав йому товар і отари, і срібло й золото, і раби і рабинї, і верблюди й осли.
“And the LORD has greatly blessed my master; he has become a wealthy man. The LORD has given him flocks of sheep and goats, herds of cattle, a fortune in silver and gold, and many male and female servants and camels and donkeys.
І вродила Сарра, жона пана мого, сина панові мойму, як була стара, і оддав йому все, що мав.
“When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
І закляв мене пан мій говорючи: Не візьмеш ти жени синові мойму зміж дочок Кананейських, що я седжу в їх землї,
And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
А в господу панотця мого пійдеш і до роду мого, і візьмеш мойму синові жону звідти.
Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
Сказав же я панові мойму: А може не схоче молодиця зі мною йти.
“But I said to my master, ‘What if I can’t find a young woman who is willing to go back with me?’
Каже тодї менї: Господь, що перед ним ходжу, пошле ангела свого з тобою, і погодить у дорозї твоїй, і візьмеш ти жену синові мойму з мого роду, і з дому панотця мого.
He responded, ‘The LORD, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
Тодї будеш чист од заклинання мого; коли бо дійдеш до родини моєї, і не дадуть тобі, будеш чист од заклинання мого.
Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
І прийшовши сьогоднї до колодязя, казав я: Господе, Боже пана мого Авраама, коли погодив єси в дорозї моїй, що її оце верстаю,
“So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
Ось я став коло колодязя водного, і дочки городянські виходять брати воду, і коли буде дївиця, що ій промовлю: Дай менї напитись із водоноса твого трохи води,
See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her, “Please give me a little drink of water from your jug.”
І скаже менї: І ти пий, і верблюдам твоїм вільлю, нехай ся буде жена, що наготовив Господь мого пана синові.
If she says, “Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
І перш, нїж я промовив у серцї мойму, вже Ребека йшла з водоносом на плечі, і спустилась вона до колодязя, і набрала води. І сказав я їй: Дай, будь ласко, напитись менї.
“Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
І хутенько зняла вона водоноса свого із себе на руку, та й каже: Пий, і верблюди твої понаповаю. От я напивсь і верблюди мої понаповала.
She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ So I drank, and then she watered the camels.
І поспитав її, і промовив: Чия дочка єси, повідай менї. Вона ж каже: Дочка я Бетуїла Нахоренка, що вродила йому Милка. І дав я їй каблучку і запинки на руки її.
“Then I asked, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
І дякуючи поклонивсь Господу, і благословив Господа Бога пана мого, Авраама, що погодив менї в дорозї праведній, узяти дочку в брата панового синові його.
“Then I bowed low and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.
Оце ж, коли ви сотворите милость і правду до пана мого, повідайте менї, щоб я повернувсь або праворуч, або лїворуч.
So tell me — will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
Відказуючи ж Лабан та Бетуїл сказали: Від Господа прийшло се дїло. Не зможемо тобі сказати проти нї лихого, нї доброго.
Then Laban and Bethuel replied, “The LORD has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
Ось, Ребека перед тобою, возьми її та й піди, і нехай буде вона жоною синові пана твого, яко же глаголав Господь.
Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the LORD has directed.”
І сталось, як почув раб Авраамів словеса сї, поклонився до землї Господу.
When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the ground and worshiped the LORD.
І повносив раб сосуди золоті і срібляні, і сукнї, та оддав Ребецї, і подав гостинцї братові її й матері її.
Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
І їли й пили, і він і чоловіки, що були з ним, та опочили, і повставали вранцї, і каже: Відпустїте мене до пана мого.
Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight.
But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
Промовили ж браттє її й мати її: Нехай пробуде дївиця з нами з десяток день, а потім і пійде.
“But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.”
Він же каже до них: Не держіте мене. Господь погодив у дорозї менї; мушу йти до пана мого.
But he said, “Don’t delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
Вони ж сказали: Прикличмо дївицю, та й спитаймо її з уст її.
“Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”
І прикликали Ребеку, і казали їй: Чи пійдеш з чоловіком сим? Вона ж каже: Пійду.
So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her.
And she replied, “Yes, I will go.”
And she replied, “Yes, I will go.”
І відпустили Ребеку, сестру свою, і мамку її, і раба Авраамового, і хто з ним були.
So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
І благословили Ребеку, і промовили до неї: Нехай же родяться від тебе, сестро наша, тисячі тисяч, і потомство твоє нехай підгортає під себе царини ворогів твоїх!
They gave her this blessing as she parted:
“Our sister, may you become
the mother of many millions!
May your descendants be strong
and conquer the cities of their enemies.”
“Our sister, may you become
the mother of many millions!
May your descendants be strong
and conquer the cities of their enemies.”
Уставши ж Ребека й рабинї її посїдали на верблюди, та й пішли з чоловіком. І взяв раб Ребеку, та й пішов.
Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
Ізаак же прийшов з Бейер-Лахай-Рої; жив бо він у землї полуденнїй.
Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
І позирнувши Ребека очима своїми, побачила Ізаака та й ізскочила з верблюда.
When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
І каже рабові: Хто сей чоловік, що йде по полю на зустріч нам? Каже ж раб: Се пан мій; вона узявши намітку, закуталась.
“Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant.
And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
Увійшов же Ізаак у намет матері своєї, і взяв Ребеку, і стала йому жінкою, і влюбив її, і втїшивсь Ізаак по Саррі, матері своїй.
And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.