Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
  • The Death of Abraham

    Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
  • Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
  • Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
  • Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
  • Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
  • Оддав же Авраам усе, що мав Ізаакові.
  • Abraham left everything he owned to Isaac.
  • Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
  • But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
  • Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
  • Abraham lived a hundred and seventy-five years.
  • І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
  • Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
  • His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
  • На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
  • the field Abraham had bought from the Hittites.a There Abraham was buried with his wife Sarah.
  • Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.
  • Ishmael’s Sons

    This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
  • І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
  • These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Та Мисма, та Дума, та Масса,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Та Хадад, та Тема, та Єтур, та Нафис, та Кедма.
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
  • These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
  • А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
  • Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
  • Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
  • His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility towardb all the tribes related to them.
  • А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.
  • Jacob and Esau

    This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.
    Abraham became the father of Isaac,
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
  • and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aramc and sister of Laban the Aramean.
  • Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
  • Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
  • Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
  • The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
  • The Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within you will be separated;
    one people will be stronger than the other,
    and the older will serve the younger.”
  • І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
  • When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
  • The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.d
  • А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
  • After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob.e Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.
  • The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
  • І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
  • Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
  • Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
  • He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.f)
  • І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
  • Jacob replied, “First sell me your birthright.”
  • Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
  • “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
  • І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
  • But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
  • Яков же дав Езавові хлїба й вариво сочевицї. Попоїв же й напивсь, і вставши пійшов геть. І зневажив Езав первеньство своє.
  • Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.
    So Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025