Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
  • Abraham and Keturah

    Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
  • Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
  • And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
  • Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
  • And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • Оддав же Авраам усе, що мав Ізаакові.
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
  • But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
  • Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
  • Abraham’s Death and Burial

    This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
  • І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
  • Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
  • На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
  • Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
  • And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.
  • The Families of Ishmael and Isaac

    Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
  • І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
  • And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Та Мисма, та Дума, та Масса,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Та Хадад, та Тема, та Єтур, та Нафис, та Кедма.
  • [a]Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
  • These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their [b]settlements, twelve princes according to their nations.
  • А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
  • These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
  • (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He [c]died in the presence of all his brethren.
  • А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.
  • This is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abraham begot Isaac.
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
  • Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
  • Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
  • Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
  • But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
  • І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
  • And the Lord said to her:
    “Two nations are in your womb,
    Two peoples shall be separated from your body;
    One people shall be stronger than the other,
    And the older shall serve the younger.”
  • І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
  • So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
  • Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
  • And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name [d]Esau.
  • А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
  • Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called [e]Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
  • Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.
  • So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a [f]mild man, dwelling in tents.
  • І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
  • And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
  • Esau Sells His Birthright

    Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
  • And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called [g]Edom.
  • І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
  • But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”
  • Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
  • And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
  • І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
  • Then Jacob said, [h]“Swear to me as of this day.”
    So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • Яков же дав Езавові хлїба й вариво сочевицї. Попоїв же й напивсь, і вставши пійшов геть. І зневажив Езав первеньство своє.
  • And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025