Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
  • The Death of Abraham

    Abraham married another wife, whose name was Keturah.
  • Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
  • She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
  • Jokshan was the father of Sheba and Dedan. Dedan’s descendants were the Asshurites, Letushites, and Leummites.
  • Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
  • Midian’s sons were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. These were all descendants of Abraham through Keturah.
  • Оддав же Авраам усе, що мав Ізаакові.
  • Abraham gave everything he owned to his son Isaac.
  • Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
  • But before he died, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to a land in the east, away from Isaac.
  • Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
  • Abraham lived for 175 years,
  • І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
  • and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
  • І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
  • His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
  • На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
  • This was the field Abraham had purchased from the Hittites and where he had buried his wife Sarah.
  • Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
  • Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.

  • Ishmael’s Descendants

    This is the account of the family of Ishmael, the son of Abraham through Hagar, Sarah’s Egyptian servant.
  • І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
  • Here is a list, by their names and clans, of Ishmael’s descendants: The oldest was Nebaioth, followed by Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Та Мисма, та Дума, та Масса,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Та Хадад, та Тема, та Єтур, та Нафис, та Кедма.
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
  • These twelve sons of Ishmael became the founders of twelve tribes named after them, listed according to the places they settled and camped.
  • А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
  • Ishmael lived for 137 years. Then he breathed his last and joined his ancestors in death.
  • Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
  • Ishmael’s descendants occupied the region from Havilah to Shur, which is east of Egypt in the direction of Asshur. There they lived in open hostility toward all their relatives.a
  • А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.

  • The Births of Esau and Jacob

    This is the account of the family of Isaac, the son of Abraham.
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
  • When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
  • Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
  • Isaac pleaded with the LORD on behalf of his wife, because she was unable to have children. The LORD answered Isaac’s prayer, and Rebekah became pregnant with twins.
  • Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
  • But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. “Why is this happening to me?” she asked.
  • І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
  • And the LORD told her, “The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”
  • І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
  • And when the time came to give birth, Rebekah discovered that she did indeed have twins!
  • Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
  • The first one was very red at birth and covered with thick hair like a fur coat. So they named him Esau.b
  • А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
  • Then the other twin was born with his hand grasping Esau’s heel. So they named him Jacob.c Isaac was sixty years old when the twins were born.
  • Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.

  • Esau Sells His Birthright

    As the boys grew up, Esau became a skillful hunter. He was an outdoorsman, but Jacob had a quiet temperament, preferring to stay at home.
  • І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
  • Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
  • Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
  • One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
  • І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
  • Esau said to Jacob, “I’m starved! Give me some of that red stew!” (This is how Esau got his other name, Edom, which means “red.”)
  • І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
  • “All right,” Jacob replied, “but trade me your rights as the firstborn son.”
  • Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
  • “Look, I’m dying of starvation!” said Esau. “What good is my birthright to me now?”
  • І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
  • But Jacob said, “First you must swear that your birthright is mine.” So Esau swore an oath, thereby selling all his rights as the firstborn to his brother, Jacob.
  • Яков же дав Езавові хлїба й вариво сочевицї. Попоїв же й напивсь, і вставши пійшов геть. І зневажив Езав первеньство своє.
  • Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. Esau ate the meal, then got up and left. He showed contempt for his rights as the firstborn.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025