Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 25) | (Буття 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Був же голод у тій землї, опріч голоду прежнього за часів Авраамових. Пійшов же Ізаак геть до Абимелеха, царя Филистимського, в Герар.
  • Isaac Deceives Abimelech

    A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • Явився ж йому Господь і рече: Не ходи в Египет, вселися у землї, що про неї тобі скажу.
  • The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
  • І пробувай у тій землї, і буду з тобою, і благословлю тебе; тобі бо й насїнню твойму оддам усї цї землї, і поновлю клятву мою, що нею клявсь Авраамові, отцеві твойму.
  • Live here as a foreigner in this land, and I will be with you and bless you. I hereby confirm that I will give all these lands to you and your descendants,a just as I solemnly promised Abraham, your father.
  • І намножу насїннє твоє, як зорі небесні, і оддам насїнню твойму всї оцї землї, і благословляться через насїннє твоє всї народи земнії:
  • I will cause your descendants to become as numerous as the stars of the sky, and I will give them all these lands. And through your descendants all the nations of the earth will be blessed.
  • За те що послухав отець твій Авраам гласу мого, і держав заповідї мої, і повелїння мої, і встанови мої й закони мої.
  • I will do this because Abraham listened to me and obeyed all my requirements, commands, decrees, and instructions.”
  • Вселився ж Ізаак у Герарі.
  • So Isaac stayed in Gerar.
  • І питали люде займища того про жінку його, і каже: Сестра менї вона; боявся бо казати, що се жінка моя, щоб не вбили його чоловіки займища того, Ребеки ради; була бо вродлива.
  • When the men who lived there asked Isaac about his wife, Rebekah, he said, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “They will kill me to get her, because she is so beautiful.”
  • Сталося ж, як він був довгий час там, що позирнув Абимелех царь Герарський у вікно, побачив, що Ізаак жартує з Ребекою, жінкою своєю.
  • But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
  • Прикликав же Абимелех Ізаака та й каже: Чи справдї ж бо вона жінка твоя? Як же се ти казав: Вона сестра менї. Каже ж йому Ізаак: Затим казав, щоб не вмерти задля неї.
  • Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, “She is obviously your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”
    “Because I was afraid someone would kill me to get her from me,” Isaac replied.
  • Каже ж Абимелех: Що се вдїяв єси нам? Мало що не побув хто з мого народу з жінкою твоєю, то й навів би єси на нас незнаний гріх.
  • “How could you do this to us?” Abimelech exclaimed. “One of my people might easily have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin.”
  • Заповідав же Абимелех усїм людям своїм, говорючи: Усякого, хто прикоснеться до мужа сього, або до жони його, скарають смертю.
  • Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!”
  • Сїяв же Ізаак у землї тій, і здобувсь того лїта на вроджай сторицею; благословив бо Господь його.

  • Conflict over Water Rights

    When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the LORD blessed him.
  • І пійшов угору чоловік, і все більший був та більший, аж поки зробивсь великим вельми.
  • He became a very rich man, and his wealth continued to grow.
  • Був бо в його статок отарний, і статок товарний, і велика купа рабів; позавидували ж йому Филистимцї.
  • He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • І всї колодязї, що повикопували раби батьківські, за живота Авраама, батька його, засипали землею.
  • So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Каже ж Абимелех Ізаакові: Іди від нас; бо потужнїщий зробивсь єси од нас вельми.
  • Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • І зійшов звідти Ізаак, та й зупинивсь у Герар долинї, і вселився там.
  • So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • І повідкопував ізнов Ізаак водяні колодязї, що повикопували були раби Авраамові, батькові, і що позасипали були Филистимцї по смертї Авраамовій, та й попрозивав їх прізвищами, що попроложував був їм отець його.
  • He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • І копали раби Ізаакові, та й знайшли там колодязь води живої.
  • Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • І сварились пастухи Герарські з пастухами Ізааковими говорючи: Наша се вода. І прозвав колодязь той: Есек — сварка; сварились бо з ним.
  • But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Відойшовши ж звідти Ізаак, викопав колодязь другий, сварилися ж і за той, і проложив і йому прізвище: Ситна — ворожнета.
  • Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Відойшовши ж ізвідти, викопав ще колодязь, і не сварилися за сей; і проложив йому прізвище: Рехобот — просторонь, говорючи: Роспросторив Господь займище наше, щоб ми розмножились у сїй землї.
  • Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the LORD has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Піднявся ж ізвідти до Бейер-Себи, колодязя клятьби.
  • From there Isaac moved to Beersheba,
  • І явивсь йому тієї ночі Господь, і рече: Я Бог Авраама, отця твого. Не бійся, бо я з тобою, і благословлю тебе, і намножу насїннє твоє задля Авраама, раба мого.
  • where the LORD appeared to him on the night of his arrival. “I am the God of your father, Abraham,” he said. “Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
  • І спорудив там жертівника, і призвав імя Господнє, і напяв там намета свого. Викопали ж там раби Ізаакові колодязь.
  • Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • І Абимелех прийшов до його з Герару, і Ахусат, порадник його, і Пихоль, гетьман війська його.

  • Isaac’s Covenant with Abimelech

    One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
  • І каже їм Ізаак: Чого прийшли до мене? Ви ж зненавидїли мене, і відослали мене від себе.
  • “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Вони ж промовили: Бачивши побачили ми, що Господь був з тобою, та й кажемо: Нехай же буде клятьба між нами й між тобою, і заповідаймо з тобою заповіт,
  • They replied, “We can plainly see that the LORD is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • Щоб не робив нам лиха, як ми не чіпали тебе, і як ми робили тобі тільки добро, і відпустили тебе з миром; і тепер благословен ти від Господа.
  • Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!”
  • І справив їм пир, і їли вони й пили.
  • So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • І вставши вранцї, клявся один одному; і відпустив їх Ізаак, і пійшли від його з миром.
  • Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Сталося ж того дня, що прийшовши раби Ізаакові повідали йому про колодязь, що викопали, і казали йому: Знайшли воду.
  • That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug. “We’ve found water!” they exclaimed.
  • І прозвав його Себа, клятьба. Тим назва й міста того Бейер-Себа, колодязь клятьби, по сей день.
  • So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, і взяв він жінку собі Юдиту, дочку Бейерія Хетиянина, та Басмату, дочку Єлона Хетиянина.
  • At the age of forty, Esau married two Hittite wives: Judith, the daughter of Beeri, and Basemath, the daughter of Elon.
  • І були вони важкою печаллю Ізаакові й Ребецї.
  • But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.

  • ← (Буття 25) | (Буття 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025