Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 27:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
І внесеш отцеві твойму, щоб він попоїв, і щоб тебе благословив, покіль не вмер.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді внесеш її твоєму батькові, щоб він її з'їв і щоб благословив тебе перед своєю смертю." -
(ua) Переклад Огієнка ·
І принесеш батькові своєму, і бу́де він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти занесеш своєму батькові й він попоїсть, — аби поблагословив тебе твій батько, перше ніж помре. -
(ru) Синодальный перевод ·
а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею. -
(en) King James Bible ·
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. -
(en) New International Version ·
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.” -
(en) English Standard Version ·
And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью. -
(en) New King James Version ·
Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
ты отнесёшь кушанье отцу, и он благословит тебя перед смертью". -
(en) New American Standard Bible ·
“Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death. -
(en) New Living Translation ·
Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.”