Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 29:19
-
Переклад Куліша та Пулюя
Каже ж йому Лабан: Лучче менї тобі оддати її, нїж мусїв би другому мужеві. Живи зо мною.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною." -
(ua) Переклад Огієнка ·
І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Лаван йому сказав: Мені краще віддати її за тебе, ніж дати її за іншого чоловіка. Живи в мене. -
(ru) Синодальный перевод ·
Лаван сказал: лучше отдать мне её за тебя, нежели отдать её за другого кого; живи у меня. -
(en) King James Bible ·
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. -
(en) New International Version ·
Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.” -
(en) English Standard Version ·
Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Лаван сказал:
— Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня. -
(en) New King James Version ·
And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Для неё будет лучше выйти замуж за тебя, чем за кого-то другого. Оставайся у меня", — сказал Лаван. -
(en) New American Standard Bible ·
Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me. -
(en) New Living Translation ·
“Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”