Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І вставши Яков на ноги, пійшов у землю восточню.
Jacob Meets Rachel
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Дивиться, коли ж колодязь на степу, і було там три отарі овець, що полягали коло його. З того бо колодязя наповано стада. Над усьтєм же колодязьним лежав камінь великий.
And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
І скуплювались там усї стада, і одвалювано каменя від усьтя колодязного, і наповано вівцї, та й знов навалювано каменя на усьтє колодязне на місцї свойму.
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Рече ж їм Яков: Браттє, звідки ви? Вони ж кажуть: Ми з Гарану.
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
Рече ж їм: Чи знаєте Лабана Нагоренка? Вони ж кажуть: Знаємо.
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
Рече ж їм: Чи жив, здоров? Вони ж кажуть: Жив і здоров. Ось і Рахеля, дочка його, йде з вівцями.
And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
І рече Яков: Ще дня багацько, не пора скуплювати докупи скотину. Понаповайте вівцї, та йдїть, пасїте.
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
Вони ж кажуть: Не зможемо, докіль усї отарі скупляться докупи, та одвалять каменя з колодязного усьтя; тодї й понаповаємо вівцї.
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Ще ж він говорив до них, аж ось Рахеля пригналась із отецькими вівцями; вона бо доглядала їх.
While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
І сталось, як зуздрів Яков Рахелю, дочку Лабанову, брата матері своєї, приступив Яков, одвалив каменя від усьтя колодязного, та й напоїв вівцї Лабанові, брата материного.
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
І поцїлував Яков Рахелю, та й заплакав у голос.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
І повідав Рахелї, що він брат отця її, і що він син Ребечин. І побігши вона, повідала панотцеві свойму сї речі.
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
Сталось ж, як почув Лабан вістї про Якова, побіг зустріч йому, і обнявши його цїлував, і ввів його в господу свою, і повідав Лабанові всї речі сї.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
І каже йому Лабан: Справдї від костей моїх і від тїла мого єси ти. І пробув з ним днїв місяць.
Jacob Marries Leah and Rachel
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
Каже ж Лабан Яковові: Що брат менї доводишся, чи то ж мусиш робити на мене дармо? Скажи менї, яка тобі плата.
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
У Лабана ж та було дві дочцї: старша на імя Лея, меньша ж Рахеля.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
Лея недуговала очима, Рахеля ж була високого зросту, й принадна видом вельми.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Уподобав же Яков Рахелю, і каже: Парубкувати му в тебе сїм год за Рахелю, дочку твою меньшу.
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Каже ж йому Лабан: Лучче менї тобі оддати її, нїж мусїв би другому мужеві. Живи зо мною.
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
І парубкував Яков за Рахелю сїм років, і здались вони йому, наче кілька днїв, тим що любив її.
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
Каже ж тодї Яков Лабанові: Дай менї жену мою; бо сповнивсь речінець мій, щоб увійти до неї.
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Зібрав же Лабан усїх мужів громадських і зробив учту.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
І сталось у вечорі, що взяв він Лею, дочку свою, та й увів до Якова. І ввійшов до неї Яков.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Дав же Лабан Леї, дочцї своїй, Зелфу, рабиню свою за служебку.
And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
Сталося ж у раньцї, дивиться, се була Лея. І каже Яков Лабанові: Що се ти вдїяв менї? Чи не задля Рахелї ж парубкував я в тебе? Про що ж так ошукав єси мене?
And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
Відказав же Лабан: Неможна так чинити в нашій землї, видавати меньшу перше старшої.
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
Скіньчай же тиждень сей; я дам тобі й ту за роботу, що робити меш на мене ще сїм других лїт.
Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Учинив же Яков так, та й скіньчив тиждень з сією; і дав йому Лабан Рахелю, дочку свою, за жінку.
And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
Дав же Лабан Рахелї дочцї своїй Баллу, рабиню свою, за служебку.
And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
І ввійшов до Рахелї, влюбив же Рахелю більш нїж Лею. І парубкував у його других сїм років.
And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
Бачив же Господь, що ненавидна була Лея, відчинив утробу їй: Рахеля ж була неплідна.
Reuben, Simeon, Levi, and Judah
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
І завагонїла Лея, і вродила сина, і дала йому імя Рубен, говорючи: Певно зглянувся Господь на моє горе. Тепер же любити ме мене чоловік мій.
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Що почув Господь, яка я ненавидна, тим дав менї й сього сина. І дала йому імя: Симеон.
And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Тепер же буде мій чоловік прихилен до мене; породила бо йому три сини. Тим дала йому імя: Левій.
And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.