Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 28) | (Буття 30) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І вставши Яков на ноги, пійшов у землю восточню.
  • Jacob Marries Leah and Rachel

    Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • Дивиться, коли ж колодязь на степу, і було там три отарі овець, що полягали коло його. З того бо колодязя наповано стада. Над усьтєм же колодязьним лежав камінь великий.
  • As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
  • І скуплювались там усї стада, і одвалювано каменя від усьтя колодязного, і наповано вівцї, та й знов навалювано каменя на усьтє колодязне на місцї свойму.
  • and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
  • Рече ж їм Яков: Браттє, звідки ви? Вони ж кажуть: Ми з Гарану.
  • Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • Рече ж їм: Чи знаєте Лабана Нагоренка? Вони ж кажуть: Знаємо.
  • He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • Рече ж їм: Чи жив, здоров? Вони ж кажуть: Жив і здоров. Ось і Рахеля, дочка його, йде з вівцями.
  • He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
  • І рече Яков: Ще дня багацько, не пора скуплювати докупи скотину. Понаповайте вівцї, та йдїть, пасїте.
  • He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
  • Вони ж кажуть: Не зможемо, докіль усї отарі скупляться докупи, та одвалять каменя з колодязного усьтя; тодї й понаповаємо вівцї.
  • But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • Ще ж він говорив до них, аж ось Рахеля пригналась із отецькими вівцями; вона бо доглядала їх.
  • While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • І сталось, як зуздрів Яков Рахелю, дочку Лабанову, брата матері своєї, приступив Яков, одвалив каменя від усьтя колодязного, та й напоїв вівцї Лабанові, брата материного.
  • Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • І поцїлував Яков Рахелю, та й заплакав у голос.
  • Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
  • І повідав Рахелї, що він брат отця її, і що він син Ребечин. І побігши вона, повідала панотцеві свойму сї речі.
  • And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • Сталось ж, як почув Лабан вістї про Якова, побіг зустріч йому, і обнявши його цїлував, і ввів його в господу свою, і повідав Лабанові всї речі сї.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
  • І каже йому Лабан: Справдї від костей моїх і від тїла мого єси ти. І пробув з ним днїв місяць.
  • and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
  • Каже ж Лабан Яковові: Що брат менї доводишся, чи то ж мусиш робити на мене дармо? Скажи менї, яка тобі плата.
  • Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
  • У Лабана ж та було дві дочцї: старша на імя Лея, меньша ж Рахеля.
  • Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Лея недуговала очима, Рахеля ж була високого зросту, й принадна видом вельми.
  • Leah’s eyes were weak,a but Rachel was beautiful in form and appearance.
  • Уподобав же Яков Рахелю, і каже: Парубкувати му в тебе сїм год за Рахелю, дочку твою меньшу.
  • Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • Каже ж йому Лабан: Лучче менї тобі оддати її, нїж мусїв би другому мужеві. Живи зо мною.
  • Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
  • І парубкував Яков за Рахелю сїм років, і здались вони йому, наче кілька днїв, тим що любив її.
  • So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
  • Каже ж тодї Яков Лабанові: Дай менї жену мою; бо сповнивсь речінець мій, щоб увійти до неї.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
  • Зібрав же Лабан усїх мужів громадських і зробив учту.
  • So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • І сталось у вечорі, що взяв він Лею, дочку свою, та й увів до Якова. І ввійшов до неї Яков.
  • But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
  • Дав же Лабан Леї, дочцї своїй, Зелфу, рабиню свою за служебку.
  • (Laban gaveb his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
  • Сталося ж у раньцї, дивиться, се була Лея. І каже Яков Лабанові: Що се ти вдїяв менї? Чи не задля Рахелї ж парубкував я в тебе? Про що ж так ошукав єси мене?
  • And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
  • Відказав же Лабан: Неможна так чинити в нашій землї, видавати меньшу перше старшої.
  • Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • Скіньчай же тиждень сей; я дам тобі й ту за роботу, що робити меш на мене ще сїм других лїт.
  • Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
  • Учинив же Яков так, та й скіньчив тиждень з сією; і дав йому Лабан Рахелю, дочку свою, за жінку.
  • Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • Дав же Лабан Рахелї дочцї своїй Баллу, рабиню свою, за служебку.
  • (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
  • І ввійшов до Рахелї, влюбив же Рахелю більш нїж Лею. І парубкував у його других сїм років.
  • So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • Бачив же Господь, що ненавидна була Лея, відчинив утробу їй: Рахеля ж була неплідна.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
  • І завагонїла Лея, і вродила сина, і дала йому імя Рубен, говорючи: Певно зглянувся Господь на моє горе. Тепер же любити ме мене чоловік мій.
  • And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben,c for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
  • І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Що почув Господь, яка я ненавидна, тим дав менї й сього сина. І дала йому імя: Симеон.
  • She conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am hated, he has given me this son also.” And she called his name Simeon.d
  • І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Тепер же буде мій чоловік прихилен до мене; породила бо йому три сини. Тим дала йому імя: Левій.
  • Again she conceived and bore a son, and said, “Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.e
  • І завагонїла знов, і вродила сина, і каже: Теперь дякувати му Господеві. Задля того дала йому імя: Юда. Та й перестала роджати.
  • And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah.f Then she ceased bearing.

  • ← (Буття 28) | (Буття 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025