Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І вставши Яков на ноги, пійшов у землю восточню.
Jacob Meets Rachel
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
Дивиться, коли ж колодязь на степу, і було там три отарі овець, що полягали коло його. З того бо колодязя наповано стада. Над усьтєм же колодязьним лежав камінь великий.
He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
І скуплювались там усї стада, і одвалювано каменя від усьтя колодязного, і наповано вівцї, та й знов навалювано каменя на усьтє колодязне на місцї свойму.
When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
Рече ж їм Яков: Браттє, звідки ви? Вони ж кажуть: Ми з Гарану.
Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
Рече ж їм: Чи знаєте Лабана Нагоренка? Вони ж кажуть: Знаємо.
He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
Рече ж їм: Чи жив, здоров? Вони ж кажуть: Жив і здоров. Ось і Рахеля, дочка його, йде з вівцями.
And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”
І рече Яков: Ще дня багацько, не пора скуплювати докупи скотину. Понаповайте вівцї, та йдїть, пасїте.
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”
Вони ж кажуть: Не зможемо, докіль усї отарі скупляться докупи, та одвалять каменя з колодязного усьтя; тодї й понаповаємо вівцї.
But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
Ще ж він говорив до них, аж ось Рахеля пригналась із отецькими вівцями; вона бо доглядала їх.
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
І сталось, як зуздрів Яков Рахелю, дочку Лабанову, брата матері своєї, приступив Яков, одвалив каменя від усьтя колодязного, та й напоїв вівцї Лабанові, брата материного.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.
І поцїлував Яков Рахелю, та й заплакав у голос.
Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
І повідав Рахелї, що він брат отця її, і що він син Ребечин. І побігши вона, повідала панотцеві свойму сї речі.
Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
Сталось ж, як почув Лабан вістї про Якова, побіг зустріч йому, і обнявши його цїлував, і ввів його в господу свою, і повідав Лабанові всї речі сї.
So when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
І каже йому Лабан: Справдї від костей моїх і від тїла мого єси ти. І пробув з ним днїв місяць.
Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.
Каже ж Лабан Яковові: Що брат менї доводишся, чи то ж мусиш робити на мене дармо? Скажи менї, яка тобі плата.
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
У Лабана ж та було дві дочцї: старша на імя Лея, меньша ж Рахеля.
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Лея недуговала очима, Рахеля ж була високого зросту, й принадна видом вельми.
And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
Уподобав же Яков Рахелю, і каже: Парубкувати му в тебе сїм год за Рахелю, дочку твою меньшу.
Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
Каже ж йому Лабан: Лучче менї тобі оддати її, нїж мусїв би другому мужеві. Живи зо мною.
Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
І парубкував Яков за Рахелю сїм років, і здались вони йому, наче кілька днїв, тим що любив її.
So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
Каже ж тодї Яков Лабанові: Дай менї жену мою; бо сповнивсь речінець мій, щоб увійти до неї.
Laban’s Treachery
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”
Зібрав же Лабан усїх мужів громадських і зробив учту.
Laban gathered all the men of the place and made a feast.
І сталось у вечорі, що взяв він Лею, дочку свою, та й увів до Якова. І ввійшов до неї Яков.
Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
Дав же Лабан Леї, дочцї своїй, Зелфу, рабиню свою за служебку.
Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
Сталося ж у раньцї, дивиться, се була Лея. І каже Яков Лабанові: Що се ти вдїяв менї? Чи не задля Рахелї ж парубкував я в тебе? Про що ж так ошукав єси мене?
So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”
Відказав же Лабан: Неможна так чинити в нашій землї, видавати меньшу перше старшої.
But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
Скіньчай же тиждень сей; я дам тобі й ту за роботу, що робити меш на мене ще сїм других лїт.
“Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”
Учинив же Яков так, та й скіньчив тиждень з сією; і дав йому Лабан Рахелю, дочку свою, за жінку.
Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
Дав же Лабан Рахелї дочцї своїй Баллу, рабиню свою, за служебку.
Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
І ввійшов до Рахелї, влюбив же Рахелю більш нїж Лею. І парубкував у його других сїм років.
So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
Бачив же Господь, що ненавидна була Лея, відчинив утробу їй: Рахеля ж була неплідна.
Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
І завагонїла Лея, і вродила сина, і дала йому імя Рубен, говорючи: Певно зглянувся Господь на моє горе. Тепер же любити ме мене чоловік мій.
Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Що почув Господь, яка я ненавидна, тим дав менї й сього сина. І дала йому імя: Симеон.
Then she conceived again and bore a son and said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.
І завагонїла знов, і вродила сина і каже: Тепер же буде мій чоловік прихилен до мене; породила бо йому три сини. Тим дала йому імя: Левій.
She conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.