Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 3:18
-
Переклад Куліша та Пулюя
У поту лиця твого їстимеш хлїб твій, аж покіль вернешся в землю, що з неї й узято тебе. Земля бо єси і землею візьмешся.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Терня й будяки буде вона тобі родити, і їстимеш польові рослини. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Терня і будяки буде родити тобі, і їстимеш польові рослини. -
(ru) Синодальный перевод ·
терние и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; -
(en) King James Bible ·
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; -
(en) New International Version ·
It will produce thorns and thistles for you,
and you will eat the plants of the field. -
(en) English Standard Version ·
thorns and thistles it shall bring forth for you;
and you shall eat the plants of the field. -
(ru) Новый русский перевод ·
Она произрастит тебе колючки и сорняки,
ты будешь питаться полевыми злаками. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Земля родит для тебя колючки и сорняки, и тебе придётся питаться дикими полевыми растениями. -
(en) New American Standard Bible ·
“Both thorns and thistles it shall grow for you;
And you will eat the plants of the field; -
(en) Darby Bible Translation ·
and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field. -
(en) New Living Translation ·
It will grow thorns and thistles for you,
though you will eat of its grains.